Автор
Генрикас Радаускас

Henrikas Radauskas

  • 7 книг
  • 7 читателей
4.4
6оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.4
6оценок
5 3
4 3
3 0
2 0
1 0
без
оценки
1

Генрикас Радаускас — о поэте

  • Родился: 23 апреля 1910 г. , Краков, Польша
  • Умер: 27 августа 1970 г. , Вашингтон, США

Биография — Генрикас Радаускас

Генрикас Радаускас — литовский поэт, переводчик.
Первые детские годы он провёл в небольшой деревне недалеко от Паневежиса. Вскоре после начала Первой мировой войны, он переехал со своей семьей в Новониколаевск (ныне — Новосибирск), где пошёл в школу. В 1921 году его семья вернулась в Литву. Закончил Паневежисскую учительскую семинарию в 1929 году, работал учителем. В этот период в печати появляются первые стихи поэта. С 1930 по 1934 гг. изучал литовскую, немецкую, русскую филологию в Университете имени Витовта Великого в Каунасе. Зарабатывал на жизнь диктором на радио и редактором Министерства образования Литвы.
У 1935 году Радаускас опубликовал свой первый сборник стихов. Во время…

войны Радаускас работал секретарём управления по делам искусства, редактором государственного издательства в Каунасе, а также заведующим производством. В 1944 году был вынужден бежать в Германию и оказался в Берлине, а затем в Ройтлингене, где в 1949 году он стал секретарем французского консульства. Там Радаускас продолжал писать. В то время он находился под сильным влиянием французских импрессионистов, барочной музыки, поэтов-модернистов Рильке, Верлена, Малларме, Тувима, русских символистов
В том же 1949 году Радаускас эмигрировал в США, где был рабочим на мебельной фабрике в Чикаго. В 1959 году Радаускас устроился на работу в Библиотеку Конгресса США, где и трудился среди книг, картин и друзей до самой смерти в 1970 году.
При жизни поэт издал четыре сборника стихов (три из которых были напечатаны в Литовском эмигрантском издательстве за рубежом). Переводил произведения Гёте, Гейне, Верлена, Стефана Цвейга, Томаса Манна, Патернака, Ахматовой на литовский язык. Его стихи переведены на английский, латышский, эстонский, финский, польский, немецкий, русский и белорусский языки.

Книги

Смотреть 7

Библиография

1935 – „Fontanas“
1950 – „Strėlė danguje“
1955 – „Žiemos daina“
1965 – „Eilėraščiai“
1978 – „Eilėraščiai (1965–1970): pomirtinė knyga“
1980 – „Lyrika“
1993 – „Pasauliu netikiu, o Pasaka tikiu“
1994 – „Eilėraščiai“ (Baltų lankų literatūros kolekcija)
1999 – „Eilėraščiai“ (Rinktinė lietuvių poezija)
2005 – „Poezija“

На русском языке:
Ugnim ant debesų - Огнем по небесам (2016)
В журнале «Дружба Народов», № 12 за 2005 г.: Рождение песни. Стихи. Перевод Георгия Ефремова.
В журнале «Дружба Народов», № 8 за 2016 г.: Простор без имени и жизни. Из стихов, опубликованных посмертно. С литовского. Перевод Никиты Аграновского.

Ссылки

Рецензии

Смотреть 1
NeoSonus

Эксперт

"сплошь - личное, сплошь - лишнее" (с)

30 мая 2016 г. 23:53

127

5

Обложка литовского номера – репродукция картины Стасиса Эйдригявичуса "Братья-литовцы" (1990). «Три лежащих друг на друге литовца, символизирующие разные исторические судьбы народа».  Три пары глаз мгновенно цепляют что-то во мне, задевают какие-то спрятанные глубоко внутри струны. Вглядываешься, всматриваешься,  погружаешься в них, и вот уже не в силах отвести взгляд.

Доверчивые яркие, чистые голубые глаза первого брата. Смотрите, он ведь в самом низу, он вынужденно должен был быть самым сильным из братьев литовцев, самым крепким. И не только потому, что ему пришлось остаться жить в Советской Литве, принять на себя удар новой власти, скрывать о своих братьях эмигрантах, и даже не сметь заикаться о тех, кто ушел в партизаны. Но и потому, что именно ему на плечи легла тяжелая ноша –…

Читать полностью

Цитаты

Смотреть 2
inarticulate

11 декабря 2017 г., 03:39

NeoSonus

30 мая 2016 г., 22:52

Кураторы

1

Поделитесь

Смотрите также

Поэты 20 века