Зу Нгуен — об авторе
- Родился: 3 января 1766 г. , Хатинь, Дайвьет
- Умер: 10 августа 1820 г. , Хюэ, Вьетнам
Биография — Зу Нгуен
Нгуен Зу — великий вьетнамский поэт, писавший на тьы-номе. Наиболее известен как автор эпической поэмы «Стенания истерзанной души» (вьетн. Đoạn Trường Tân Thanh) более известной как «Поэма о Кьеу» (вьетн. Truyện Kiều) или просто «Киеу».
Родился в чиновной семье с давними литературными традициями. Рано преуспев в науках, начал карьеру военачальника при последних государях Ле, когда феодальное государство переживало тяжелый кризис, а многочисленные крестьянские волнения вылились в мощное восстание тэйшонов. Нгуен Зу, участвовавший сначала в сопротивлении повстанцам и разбитый ими, попытался тайно покинуть двор и бежать к князю Нгуен Аню (будущему основателю династии Нгуен), обосновавшемуся…
на юге, но был схвачен и брошен в темницу. Выйдя из тюрьмы, жил как частное лицо; затем, после воцарения Нгуенов, по настойчивому их приглашению снова пошел на службу, ездил послом в Китай, был назначен вице-министром церемониала. Он не стремился к карьере, часто пытался уйти в отставку под предлогом нездоровья; умер в тогдашней столице Хюэ.
Книги
Смотреть 4Рецензии
Смотреть 38 февраля 2023 г. 07:06
257
5
Прочитала эту небольшую поэму (страниц на 6 в антологии . - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии ) с большим удовольствием. Написана она примерно 200 лет назад, в последнее десятилетие жизни вьетнамского поэта, дипломата и переводчика Зу Нгуена. Речь здесь идёт о судьбе людей, о том, что всех ждёт единый исход после смерти. Очень красиво написаны строки, за что большое спасибо не только автору, но и поэту-переводчику Аркадию Штейнбергу. Поэма сложена из пятистрочных частей, в которых рифмуются первые две между собой и три следующие между собой:
Пятнадцатый день седьмой луны. Осень плачет навзрыд. Сухие кости продрогли насквозь; на западе тускло горит мучительный, полный тоски, холодный, сизый закат... Вечерние ветры камыш серебрят, и мягко шуршит золотой листопад.
В…
19 октября 2023 г. 10:54
135
5 День блуждающих душ.
Я крайне редко читаю восточную литературу, особенно поэзию, по двум простым причинам. Во-первых, не всегда бывает удачный перевод, что утяжеляет чтение. Я постоянно сбиваюсь с ритма. А, во-вторых, восточная литература очень тонкая, наполненная разными символами и философскими мыслями. А я человек далёкий от философии и по своему скудоумию боюсь чего-то не понять. И эта поэма для меня дебютная. Так, что не обессудьте. Мне понравилось в ней всё. Прекрасный и мелодичный перевод Аркадия Штейнберга. Я не сбивалась с ритма. Но, главное, тема, затронутая в поэме, близка миллионам из нас. Тема смерти и куда попадёт наша душа, оставив наше бренное тело, и будет ли кому помолиться за нас. Увы, все мы смертны. Никто не знает время и место своей кончины.
У всякого участь своя, несхожая с долей…