Юрген Берндт — об авторе
- Родился: 31 мая 1933 г. , Лаутербах (Рюген), Германия
- Умер: 16 августа 1993 г. , Перудже, Италия
Биография — Юрген Берндт
Юрген Берндт — немецкий японовед, переводчик и редактор японской литературы.
Юрген Берндт начал изучать китаеведение и японоведение в 1952 году у профессоров Эккардта (1905–1969), Рамминга и Захерта в Университете Гумбольдта в Берлине. В 1957 году он завершил обучение японоведом и занял должность научного сотрудника. В 1959 году он начал преподавать современную японскую литературу и язык, а с 1961 года работал научным сотрудником в Восточноазиатском институте Университета Гумбольдта. В 1963 году получил докторскую степень. В 1964 г. назначен исполняющим обязанности заведующего отделом японоведов Восточно-Азиатского института. С 1968 по 1970 год он был заместителем директора по исследованиям…
в отделе азиатских исследований, основанном в 1968 году. В 1973 году он был назначен университетским преподавателем японской литературы, а в 1979 году — профессором японоведения.
В 1984 году Берндт основал Мемориал Мори Огай и был его директором до 1993 года. В сотрудничестве с Университетом Токай он организовал международный симпозиум «Япония сегодня» в Берлине. В 1989 году он был удостоен почетного членства Общества Мори Огай в Токио. В 1990 году Берндт был избран исполняющим обязанности директора Института японоведов. С 1990 по 1991 год он был приглашенным профессором Международного исследовательского центра японоведов в Киото. В 1993 году он был избран управляющим директором фонда «Мемориальный фонд Мори Огай».
Вместе с Зигфридом Шаршмидтом он был посмертно награжден Премией переводчика Нома (野間文芸翻訳賞, Noma Bungei hon'yaku-shō) издательства «Коданся» в 1993 году за полное собрание сочинений.
Книги
Смотреть 1Библиография
Die Banshū Ebene. 3 Erzählungen von Miyamoto Yuriko, Aufbau-Verlag, Berlin 1960 (Übersetzung und Nachwort.) 334 S.
Japanische Novellen. 16 Novellen von Akutagawa Ryūnosuke, darunter Im Dickicht. Verlag Volk und Welt, Berlin 1964 (Herausgabe, Übersetzung und Kommentierung), Nachwort. 369 S. Eine Auswahl davon erschien im Diogenes Verlag Zürich 1966, eine Teilübersetzung ins Hollandische bei Meulenhoff 1969.
Der Tor aus Tokio. Roman von Natsume Sōseki (Originaltitel: Botchan), Aufbau-Verlag, Berlin 1965 (Übersetzung in Zusammenarbeit mit Seiei Shinohara), Nachwort. 179 S. Neuausgabe: Theseus Verlag, Zürich 1990
Japanische Dreigroschenoper. Roman von Kaikō Takeshi (Originaltitel: Nihon sanmon…
Рецензии
Смотреть 131 августа 2017 г. 22:15
326
4 Все японцы покупают машины. Все японцы любят зажигалки. Все японцы — хорошие садовники. Все японцы поют шлягеры. Все почтительно кланяются. Все тихи и скромны, Да, это так.
Прекрасная книга для тех, кто хочет расширить свои познания о быте и истории японской нации. Специалисту, конечно, данное издание будет малоинформативно, однако, если Вы только начинаете своё знакомство с Японией - это то, что Вам нужно. Рассказ ведётся не только о культурных феноменах нации, а так же и о промышленных подъёмах, событиях до- и послевоенного времени, что несомненно делает честь автору, по сути являющемся специалистом по японкой художественной литературе. Тут и знаменитая рыба фугу, и "экономическое чудо", и Хиросима с Нагасаки... Много интересного притаилось на пожелтевших страницах. Безумно порадовало то, что автор, несмотря на явную симпатию к японцам, не поёт дифирамбы непосредственно государству, как это обычно принято в книгах а-ля "заметки путешественника". Здесь и…