Больше рецензий

18 апреля 2022 г. 02:46

2K

2 Арабский Аристипп

Что тут скрывать: философия Омара Хайяма очень похожа на учение древнегреческих гедонистов. Изложенная в большом количестве монотонных и довольно однообразных рубаи, она воспевает чувственные удовольствия, конец которым кладёт только физическое прекращение жизни. Надо сказать, что круг этих удовольствий тоже не бесконечен: в основном это вино и женщины (причём первому явно отдаётся предпочтение).
Гедонизм Хайяма - это не исключительно поглощение радостей жизни; как и греки, он утверждает гедонистическую, морально окрашенную свободу, дающую право каждому наслаждаться своей индивидуальной жизнью без вмешательства в свободу другого. Это также вольнодумство и в целом экклезиастические настроения, представляющие земное бытие - как пышное пиршество, неизбежно клонящееся к своему концу. В пестроте жизни заключена трагичность умирания, а обращение к милости Божьей выглядит то как нелепая наивность, то как злая насмешка слепой природы. И надо всем этим возвышается остроумный мудрец, не отказывающийся от предлагаемых жизнью эфемерных удовольствий, но в то же время и не питающих иллюзий на сей счёт.
Кроме того, что мне такая философия не близка (впрочем, вступить с ней в полемику я, тем не менее, не решусь), сборник рубаи Хайяма воспринимался и монотонным, и перегруженным, местами ужасно банальным. Одна и та же мысль повторялась в разных вариациях так часто, что читать его было сложно даже в самые скучные моменты жизни. Подтрунивания автора над религией, вероятно, для своего времени были очень остроумны и возмутительны, но мною прочитываются примерно как триумф Смердякова, "уделавшего" Библию тем, что свет, дескать, не мог появиться раньше светил, а значит, Писание для дураков писалось. Ну и ценности реальной, земной жизни, которые Хайям утверждает взамен иллюзорных, слишком уж сомнительны. Впрочем, наверное, он и здесь ёрничает, а наивный читатель всё опять принял за чистую монету.

Ветка комментариев


Может перевод плохой? Попробуйте другие переводы, Жуковского, например. Стихи вообще переводить сложно, Есенина на английский переводить попробуйте, переведите "...только синь сосёт глаза"?


Вот уж не знаю насчёт перевода, не смотрела, кто переводчик в этом издании. В следующий раз образу внимание и поищу перевод с комментариями.

Вот книга Омар Хайям в созвездии поэтов со многими дореволюционными переводами


Я узнал О Хайяме ещё в СССР,  в конце 80-х, когда читал Стругацких и Хайяма читал вот в этом издании Лирика. Из персидско-таджикской поэзии


Спасибо за ссылки! Ознакомлюсь обязательно, когда соберусь вернуться к Хайяму. И какие-нибудь научные работы по нему гляну.

Есть ещё книга в ЖЗЛ о самом Хайяме Омар Хайям


Люблю серию ЖЗЛ! И автора знаю - у меня есть ЖЗЛ Плотина его авторства. Надо бы и Хайяма прикупить)


я тоже люблю ЖЗЛ, у меня электронные книги формата FB2, есть программа FBE для вскрытия файлов fb2, меняю обложки, нумерацию в серии, тэги книги, можно в рецензии копировать цитаты из книги и т.д.


Хорошо вам!
У меня есть большая коллекция ЖЗЛ в бумажном варианте (Хайяма пока нет, но я прям близка к покупке, хочу почитать о нём и сравнить свои впечатления). И читалка есть, на ней тоже читаю много и часто (в формате EPUB, кстати) - очень удобно брать с собой в поездки, потому что книги часто громоздкие, правда проблема ридера в том, что в нём лично у меня странно отображаются сноски. Похоже, вы свой ридер более мастерски освоили :)


EPUB не пробовал, а fb2 - российская разработка, есть статья сравнения форматов книг Сравнение форматов книг,  у меня как-то выходит с любым гаджетом находить общий язык (инженерное образование сказывается)