Больше рецензий

26 марта 2021 г. 10:01

559

5 Комедия, не оцененная по достоинству

Мое знакомство с этим произведением началось с телеспектакля (к сожалению, запись не сохранилась). Не могу сейчас утверждать, что помчалась в библиотеку сразу после просмотра, тем не менее, с печатным вариантом ознакомилась будучи ученицей 7 класса. Меня тогда заворожило не уже знакомое содержание, а музыка стиха. Я до сих пор помню первые строки:


Вот уж мы в виду Мадрида.
Мост пройти - в столице будем,
И тогда совсем забудем
Мы сады Вальядолида,
Эсполон его, Ворота
Полевые, и Эгзеву,
Что, внемля гребцов напеву,
Вдаль уносит нечистоты
Городские, как святая
Инквизиция для знати
Пинсианской, - от проклятий
Неба град освобождая.
Нас к мосту твои проделки
Привели; взгляни: он - чудо;
В обе стороны отсюда
Виден Мансанарес мелкий.

И вот теперь, когда решение большинства житейских проблем практически завершено, когда появился избыток свободного времени, рука снова потянулась к томику Тирсо де Молина. Читала и наслаждалась музыкой строк. Единственное, что напрягло (но на оценку не повлияло) - слишком скомканный конец. Я такое чересчур стремительное завершение отношу не к тому, что автор выдохся, а к тому, что зрители более позднего времени уже не выдерживали зрелища, длящиеся по 6-7 часов, и значительное сокращение концовки - работа редакторов. Действительно, к чему многословные объяснения, когда и так ясно, что решительная, хваткая Инес получила желаемое.
Разумеется, поступки Инес по возвращению возлюбленного благородством не блещут (особенно шантаж про смерть героини), но с другой стороны... Согласитесь, что и среди молодых дев XXI века есть такие, которые в погоне за молодым! красивым!! богатым!!! женихом ведут себя практически так же, не заботясь о моральном аспекте. 400 лет прошло, а нравы неизменны.
Я не хочу сравнивать и противопоставлять английскую и испанскую драматургию XV века, но порой становится досадно от того, как часто ставят пьесы Шекспира и как редко обращаются к испанцам того же периода. Шекспир - гений, тем не менее, по музыкальности строк англичане заметно уступают испанцам (или переводчики с испанского лучше справляются с поставленной задачей? Но и Шекспира переводили очень талантливые люди, а все равно строки не так звучат, как у испанцев).

Комментарии


Знающие люди, пожалуйста, подскажите, как сделать, чтобы цитатой на желтом фоне были только строки стихов, а дальнейший текст снова на белом фоне?


Стих или цитату, с левой стороны кавычите, нажимая на 'цитирование'.
Вы правильно сделали, только нужно потом, с правой уже стороны, сделать то же самое.
Этот механизм одинаков и для другого: ссылки и т.д.
А рецензию можете отредактировать.

Доброго вам дня)


Огромное Спасибо!