Опубликовано: 1 июня 2017 г., 12:33 Обновлено: 2 июня 2017 г., 07:21
11K
14 фантастических фактов о «Лабиринте Фавна»
Автор: Эрик Д. Снайдер
Фото: YouTube
Между созданием неприхотливых фильмов о Хеллбое (Хеллбой и Хеллбой 2: Золотая армия) одаренный богатым воображением мексиканский фильммейкер Гильермо дель Торо создает гораздо более мрачный и чуть более испанский фильм «Лабиринт Фавна», жутковатую сказку, действие которой происходит в Испании 1944-го года, когда страна находилась под гнетом фашизма. Как и многие фильмы дель Торо, этот и политическая аллегория, и готическое фэнтези. И хотя бурная смесь из причудливости и жестокости не каждому придется по вкусу, фильм все равно обзавелся достаточным количеством поклонников и собрал кассу в 83,25 миллионов долларов по всему миру, попутно получив шесть номинаций на Оскар (выиграл из которых три). К десятилетию со дня релиза картины представляем вашему вниманию несколько фактов, которые позволят вам отделить фантазию от реальности, когда вы в очередной раз отправитесь бродить по El Laberinto del Fauno.
1. Этот фильм – дополнение к «Хребту Дьявола»
Дель Торо изначально предполагал, что «Лабиринт Фавна» станет своеобразным тематическим дополнением к его фильму «Хребет Дьявола» (2001), действие которого происходит в Испании в 1939 году. У фильмов много общего в их структуре и постановке, но дель Торо в комментариях к DVD изданию «Лабиринта Фавна» говорит, что его взгляды сильно изменила трагедия 11 сентября 2001, которая произошла через пять месяцев после релиза «Хребта Дьявола» в Испании и за два месяца до начала показов в США. «Мир изменился, – говорит режиссер. – Все, что я хотел сказать о жестокости и невинности, изменилось».
2. В картине есть отсылка к Чарльзу Диккенсу
Когда Офелия (Ивана Бакеро) прибывает в дом капитана Видаля и подходит пожать ему руку, ей делают замечание: «Это не та рука». Вся сцена – своеобразная цитата из произведения Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд». Там главный герой встречает будущего мужа своей матери. Приемный отец Дэвида в итоге оказывается жестоким человеком, как и капитан Видаль (Серхи Лопес).

На картинке: фрагмент той самой сцены рукопожатия Дэвида и господина Мэрдсона.
«Ну что ж, мой милый мальчик, пожелаем друг другу спокойной ночи, – сказал джентльмен, наклоняясь и приближая голову – я это прекрасно видел – к крошечной матушкиной ручке в перчатке.
– Покойной ночи! – проговорил я.
– Давайте-ка хорошенько подружимся с вами! – смеясь, продолжал джентльмен. – Пожмемте друг другу руку!
Правая моя рука была в руке матушки, и потому я ему подал левую.
– Нет, это не та рука, Дэви, – со смехом заметил джентльмен.
Матушка протянула ему мою правую руку, но я, продолжая относиться к нему недоброжелательно, решил не подавать ему этой руки – и не подал. Упрямо протянул я ему левую руку, а он сердечно пожал ее, повторил, что я славный мальчик, и ушел». (пер. А.Бекетовой)
3. Из-за засухи в фильме очень мало настоящих искр и пламени
Регион Сеговии в Испании переживал самую ужасную засуху за последние 30 лет, когда там проходили съемки картины, так что всей команде пришлось выкручиваться: для съемок в лесу, которые заняли около 70 минут в фильме, они разместили везде искусственный мох, чтобы скрыть «сухость» пейзажа, а также отказались от использования пиропатронов и огнестрельного оружия из-за риска пожаров. Дель Торо признавался, что за исключением сцены со взрывом грузовой машины, в картине практически нет настоящего пламени, искр, огня. Все эти элементы добавили позже, уже во время пост-продакшна.
4. Картина укрепила ненависть режиссера к лошадям
Дель Торо помешан на разных видах странных и жутковатых монстров, но вот лошади… Он их просто ненавидит. «Они мерзкие убл*дки». Антипатия к нашим лошадиным друзьям у режиссера была еще и до съемок «Лабиринта Фавна», но лошади, с которыми ему пришлось работать – непослушные и злые – усилили эти чувства. «Я никогда особо не любил лошадей, – говорит дель Торо, – но после съемок [«Лабиринта Фавна»] я их просто возненавидел».
5. В архитектуре фильма можно встретить изображение фавна
Если вы внимательно посмотрите на перила в особняке капитана Видаля, то заметите, что их украшает голова фавна. Это искусное, тонкое проникновение вымышленного мира в реальный.
6. Фильм заставил Стивена Кинга понервничать
Гильермо дель Торо имел удовольствие сидеть рядом с королем ужасов на показе картины в Нью Ингленд. Во время сцены с Бледным Человеком Кинг нервно ерзал в своем кресле. «Это самое лучшее, что когда-либо происходило в моей жизни», – так позже выразился дель Торо.
7. Фильм отражает негативные чувства режиссера к католической церкви
В одном из интервью дель Торо говорит о том, что был потрясен соучастием католической церкви в фашизме во время Гражданской войны в Испании. Фраза священника «Бог уже спас их души. Что сделается с их телами, ему не так важно» взята из настоящей речи, которую священник адресовал заключенным в фашистских лагерях. Более того, режиссер говорит о том, что Бледный Человек для него – воплощение церкви. «Он есть олицетворение фашизма и церкви, пожирающей детей, хотя перед ними – стол, изобилующий всевозможными яствами».
8. Существует верный ответ на вопрос, реально ли это или все события происходят в голове Офелии
Дель Торо не раз повторял: хотя история и приобретает свое значение для каждого человека, «объективно, я построил её так, что там есть подсказки, говорящие вам… это правда». А именно: распустившийся на мертвом дереве цветок; мел, оказавшийся на столе Видаля (ведь он никак не мог туда попасть); и побег Офелии через тупик лабиринта.
9. Первоначальный вариант сценария был более мрачным
Изначально история строилась вокруг замужней беременной женщины, которая встречает Фавна в лабиринте, влюбляется в него и позволяет принести в жертву своего ребенка, веря, что только так она, ребенок и Фавн будут вместе в загробной жизни, и лабиринт снова будет процветать. «Это была ужасающая история», – говорит режиссер.
10. В фильме присутствует тематическое соответствие формы и цвета
В комментариях к DVD дель Торо отмечает, что в сценах с Офелией много кругов, кривых и теплых цветов; в сценах с Видалем и войной преобладают прямые линии и холодная цветовая гамма. В течение фильма две противоположности постепенно вторгаются друг в друга.
11. Жестокое нападение с бутылкой основано на случае, произошедшем в жизни дель Торо
Дель Торо с одним из своих друзей оказались вовлечены в потасовку, во время которой его друг получил бутылкой по лицу. Но что запомнилось режиссеру особенно, это тот факт, что бутылка не разбилась.
В основу этой сцены положены и реальные события, происходившие в Испании, когда фашист разбил прикладом лицо человека и забрал его товары лишь потому, что тот не снял перед ним шляпу.
12. Даг Джонс специально выучил испанский для роли Фавна
Родившийся в Индиане, наиболее известный тем, что играл персонажей с обилием грима, актер уже успел поработать с дель Торо над такими фильмами, как «Хеллбой» и «Мутанты», и был первым кандидатом на роль Фавна и Бледного Человека. Лишь одна проблема мешала производству: Джонс не говорил по-испански. Дель Торо предложил озвучить персонажа другим актером, но Джонс хотел сам полностью сыграть доверенную ему роль. Тогда дель Торо посоветовал актеру просто запомнить произношение своих реплик, но Джонс посчитал, что это будет гораздо труднее, чем выучить сами слова. К счастью, каждый день Даг Джонс проводил по пять часов в кресле гримера, и это время он использовал для изучения языка. В итоге… оказалось, что и этого недостаточно. Дель Торо заменил голос Джонса голосом испанского театрального актера, который мог в точности повторить мимику лица и движения губ Дага.
13. Не обращайте внимание на английский вариант названия. Здесь нет никакого Пана.
Фавн – мифологическое создание, получеловек, полукозел, олицетворяющий собой природу (отсюда – «фауна»). Он ведет себя нейтрально по отношению к людям. Пан – древнегреческий бог, также наполовину козел, который чаще всего изображается озорным, злым и похотливым – не совсем то существо, которое могло бы заслужить доверие маленькой девочки. На испанском фильм носит название «El Laberinto del Fauno», которое можно перевести как «The Faun’s Labyrinth». Слово «Pan» (Пан) было использовано локализаторами как наиболее знакомое англоговорящему зрителю, чем слово «faun». Правда, в самом фильме его так никогда не называют. «Если бы это был Пан, девочка была бы в полном д*рме», — отметил дель Торо в одном из интервью.
14. Дель Торо сам написал английские субтитры к фильму
Разочаровавшись в том, как переводчики «обработали» «Хребет Дьявола», мексиканский режиссер, свободно говорящий на английском, на этот раз решил сам проделать всю работу. «Мне, моему другу и ассистенту потребовался месяц, чтобы довести все до такого состояния, когда ты перестаешь осознавать, что смотришь переведенный фильм».
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ
Источник: mental floss
Замечательный фильм. Не знала про "Хребет Дьявола". Спасибо!