2 июня 2016 г., 18:49

273

Тихое достоинство Кадзуки Агари, или об истории перевода романа «Стоунер» на японский

60 понравилось 2 комментария 11 добавить в избранное

o-o.jpegПолный решимости переводчик, проработавший вплоть до своей смерти.

25 мая 2016, автор Мотоюки Сибата

На Западе принято говорить о «невидимости» переводчиков, чего уж точно не скажешь о Японии, где переводчиков замечают всегда. Очень многие читатели обращают внимание на то, кто переводил книгу, которую они в настоящий момент держат в руках, хотя эти же самые люди едва ли интересуются тем, кто же исполнил партию виолончели в знаменитой сюите для виолончели соло пера Иоганна Себастьяна Баха в записи компакт-диска, который они надумали приобрести. А вот в книжном магазине можно встретить таких читателей, которые приобретают книги, опираясь не на имя автора, а на имя переводчика. И, чтобы угодить покупателям, издатели печатают имя переводчика на обложке наравне с именем автора. И, конечно, никак нельзя обойтись без обязательного послесловия переводчика, чаще всего это и будет первым, что прочтут потенциальные покупатели.

На фоне всей этой публичности Кадзуки Агари был относительно незаметным, хотя его сложно назвать бездействующим. Его имя было достаточно знакомо некоторым читателям. Любители популярной беллетристики знали его по переводу книг таких авторов, как Филипп Керр, Дон Уинслоу и Ричард Норт Паттерсон. А те, кто увлекался литературой посерьезней, знали его как человека, который перевел «Wartime lies» Луиса Бегли и «Шаль» Синтии Озик на вполне «читабельный» японский. Также, в отличие от своих японский коллег, он очень редко писал очерки или рецензии. Он был скромным и застенчивым, что абсолютно не мешало ему быть обожаемым и уважаемым студентами Uni College, главным образовательным центром переводчиков в Японии, где он преподавал в течение долгого времени.

Последней книгой, которую он перевел в своей жизни, был роман Стоунер Джона Уильямса.

Многим известна история воскрешения этой книги. «Стоунер» повествует о жизни незаурядного профессора университета. С момента первой публикации книги в 1965-м году было продано менее 2000 экземпляров, затем, год спустя, книгу перестали печатать, и о ней благополучно забыли вплоть до ее воскрешения издательским домом Vintage в 2003-м году. В 2006-м году «Стоунер» был переиздан уже другим издательским домом, NYRB (New York Review Books) Classics.

Агари узнал об этой книге в 2013-м году, прочел ее и был пленен ею. Он занялся поиском издателей, которые бы взялись напечатать этот роман. Не каждый был заинтересован, но в конце концов маленький, но уважаемый издательский дом Sakuhinsha согласился опубликовать роман.

За восемь месяцев до того, как Агари начал переводить роман «Стоунер», его доктор сообщил, что ему осталось жить шесть месяцев, строго говоря, он уже пережил себя уже на том этапе. В течение нескольких лет он страдал от рака пищевода. Зная о том, что у него осталось не так уж много времени, он упорно трудился над переводом, каждый день отсылая обновленный файл своей бывшей студентке Юкико Фусэ. И каждый раз в письме к новому файлу было написано неизменное послание «Обнови, пожалуйста».

Он начинал с трех страниц в день.

Затем была всего одна страница.

Затем один абзац.

Несколько строк.

К тому времени он часто находился в полусознательном состоянии. У него уже не было сил самому печатать текст на своем компьютере, поэтому он диктовал перевод вслух своей семье.

Он умер, не успев перевести последнюю страницу.

Читателей очень часто обвиняют в сопоставлении автора с героем его книги и приписывание ему (автору) качеств персонажа. Но это как раз тот редкий случай, когда сложно избежать сравнения переводчика со Стоунером. Если взглянуть со стороны, жизнь Кадзуки Агари кажется такой же непримечательной, как жизнь профессора университета на среднем западе из романа «Стоунер». Сложно удержать себя в размышлениях о том, что Агари отождествляется с этим спокойным и достойным человеком, так героически переносившем нападки отнюдь не милосердной к нему судьбы.

Юкико Фусэ перевела последнюю страницу. Вместе с последним «обновлением», выполненным его студентом, «Стоунер» был опубликован в Японии в сентябре 2014 года, спустя три месяца после смерти переводчика. Несмотря на свой скромный выход в свет, роман обрел большое количество читателей, и их число неуклонно растет. Пройдя через 11 тиражей, в 2015-м году роман удостоился наибольшего числа голосов на первой премии переводчиков Японии. Судьи, включая меня, наградили этот роман специальным призом симпатии читателей.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: Literary Hub
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

60 понравилось 11 добавить в избранное

Читайте также

Комментарии 2

Затем один параграф.

Тогда уж абзац.

Юкико Фьюз

Вряд ли это эпичный псевдоним на американский лад, скорее японская фамилия Фусэ.

В остальном спасибо за перевод и удачи со следующими!

Спасибо! Очень интересная статья

Другие статьи