Опубликовано: 16 апреля 2016 г., 05:56 Обновлено: 17 апреля 2016 г., 18:36

10K

10 фактов о диснеевском мультфильме «Горбун из Нотр-Дама»

54 понравилось 9 комментариев 9 добавить в избранное

o-o.jpeg Автор: Марк Манчини (Mark Mancini)
Иллюстрации: кадры из мультфильма (YouTube)

Похоть, расизм и религиозный фанатизм – совсем не те темы, что обычно используются в семейных фильмах. Возможно, именно поэтому диснеевский мультфильм 1996 года «Горбун из Нотр-Дама» не сумел добиться успеха в прокате. Несмотря на прохладное к нему отношение, фильм сумел найти свою аудиторию и с тех пор обзавелся командой преданных поклонников.

1. Работа Фролло была изменена, чтобы не вызвать недовольство религиозных общин.
В оригинальном романе Виктора Гюго Клод Фролло служит архидиаконом собора Парижской Богоматери. «Дисней», однако, побоялся, что злой священник не сможет ужиться с христианскими организациями. Поэтому Фролло превратился в судью.
Кроме того, была проигнорирована богословская подоплека сюжета. «[Нам] велели не делать фильм слишком религиозным – довольно сложная задача, если учесть, насколько большая часть этой истории происходит внутри огромной церкви», – рассказал позднее аниматор Флойд Норман. Тем не менее, совсем без ссылок на Библию обойтись не удалось. Сами подумайте: «Горбун из Нотр-Дама» стал 34-ым по счету полнометражным анимационным фильмом «Диснея». Только две из его песен – «God Help the Outcasts» (Боже, помоги отверженным) и «Heaven’s Light/Hellfire» (Райский свет/Адское пламя) – уже содержат больше отсылок к словам «Господь» и «Бог», чем все остальные 33 фильма вместе взятые.

2. Песня «Колокола собора Парижской богоматери» (The Bells of Notre Dame) вошла в партитуру фильма позднее остальных.
Открывающий номер может решить судьбу всего мюзикла. Эта песня должна привлечь внимание аудитории и заложить основы истории. На удивление, «Горбун» едва не остался без неё. Согласно первоначальному плану его создателей, мультфильм должен был начаться с разговорной экспозиции и флешбэка. Однако это не понравилось начальнику производства Джеффри Катценбергу. Чувствуя, что чего-то не хватает, он попросил автора текстов Стивена Шварца и композитора Алана Менкена написать новую песню для заставки к мультфильму. Отдуваться за пение пришлось в основном Клопену, выступающему на сцене цыгану, которого озвучил Пол Кандел, вспоминавший позднее, что «мы прошли уже треть пути по созданию [«Горбуна»], когда эта баллада была наконец завершена».

3. Вдохновением для создания поющих горгулий послужил оригинальный роман.
На экране у Квазимодо есть три саркастичных кореша – статуи по имени Виктор, Гюго и Лаверн. Откуда «Дисней» взял такую дикую идею? Из оригинального романа. В книге наш одинокий герой часто разговаривает с горгульями собора. «Он подолгу изливал перед ними свою душу. Сидя на корточках перед какой-то статуей, он часами беседовал с ней», – говорится в главе III. Для создания в фильме комического эффекта режиссеры Кирк Уайз и Гари Труздейл просто расширили эту концепцию.

картинка Count_in_Law

4. Квазимодо мог озвучить Мэнди Пэтинкин.
Пэтинкин вошел в бессмертную историю кинематографа, сыграв маэстро меча Иниго Монтойю в фильме «Принцесса-невеста» (1987). Через несколько лет «Дисней» предложил ему совсем другую роль. После того, как он покинул съемочную площадку медицинской драмы «Надежда Чикаго», студия обратилась к нему с вопросом, не хочет ли он озвучить Квазимодо. Он сразу же согласился, но вскоре столкнулся с большой проблемой. Горбун уже становился героем нескольких художественных фильмов, включая классический фильм 1939 года с Чарльзом Лотоном в роли Квазимодо. Поскольку Лотон был любимым актером Пэтинкина, тот хотел подражать ему при озвучке. Однако создатели мультфильма настаивали, чтобы звонарь был дружелюбным. «У них были свои собственные, диснеевские, потребности», – заявил Пэтинкин в интервью «The Los Angeles Times». В итоге Квазимодо озвучил оскаровский номинант Том Халс.

5. В некоторых сценах использовались персонажи, созданные на компьютере.
В середине 1990-х годов любимой техникой «Диснея» по-прежнему оставалась вручную отрисованная анимация. В то же время студия постепенно начинала добавлять в свои фильмы компьютерные эффекты (первым таким опытом стал мультфильм 1986 года «Великий мышиный сыщик»). Для «Горбуна» аниматоры использовали специальную программу, чтобы создать большие скопления людей. И в сцене Фестиваля дураков, и в кульминации используется немало цифровых горожан. Для того чтобы это осуществить, было создано шесть различных типов тела (мужских и женских). Для каждого персонажа составлялся уникальный набор телодвижений, составные части которого подбирались случайным образом из 72 заранее разработанных движений (например, хлопание в ладоши или подпрыгивание).

6. Песня «Адское пламя» (Hellfire) была написана по образцу итальянской оперы.
Созданная Джакомо Пуччини между 1899 и 1900 годами опера «Тоска» в наши дни является одной из самых популярных в мире. Её первый акт завершается песней, гарантированно вызывающей мурашки у любого слушателя. Называется она «Te Deum», а исполняет её злодей Скарпиа, поющий о своих дьявольских планах вместе с хором прихожан. Почти век спустя «Дисней» подарил нам столь же незабываемую «Hellfire» – эпическое соло Фролло. Главным источником вдохновения для создания этой песни послужила ария «Te Deum».

7. Компания «Дисней» полагала, что фильм получит рейтинг «PG» (рекомендуется просмотр в присутствии родителей – прим. перев.).
«Горбун из Нотр-Дама» затрагивает сразу несколько запретных тем – от сексуальных фантазий до вечных мук. (Там также есть сцена, где главный женский персонаж танцует стриптиз.) Естественно, в таких условиях руководители «Диснея» не думали, что Американская кинематографическая ассоциация может присвоить ему рейтинг «без возрастных ограничений» («G»). Сценарист Тэб Мёрфи «ожидал, что дадут «PG». Как он сказал в интервью «Chicago Tribune», «все, кто был с ним связан, включая тех, кто потом от нас ушел, от Майкла Эйснера до Роя Диснея, думали, что это тянет на «PG». Поэтому новость о том, что мультфильму в итоге присвоена категория «G», была встречена с всеобщим недоумением. «Возможно, нам помогли горгульи», – предположил Мёрфи.

картинка Count_in_Law

8. Потомки Виктора Гюго его возненавидели.
Вышедший на экраны 21 июня 1996 года «Горбун из Нотр-Дама» получил немало критических отзывов со стороны исследователей Гюго, а также его семьи. В открытом письме во французской газете «Liberation» праправнуки автора – Шарль, Жан, Софи, Адель и Леопольдин Гюго – негативно высказались о фильме как о «вульгарной коммерциализации, организованной недобросовестными людьми». Главным яблоком раздора стал агрессивный маркетинг перед выходом ленты. «История, использованная в этом фильме, заимствована из произведения Виктора Гюго», – отметили они, – однако его имя даже не упоминается на плакатах, которые в настоящее время покрывают всю планету».

9. Джейсон Александер не позволил собственному сыну посмотреть фильм.
«Горбун», возможно, и получил свой рейтинг «G», однако многие родители всё же решили уберечь от его просмотра своих маленьких детей. Среди таких людей был и Александр, озвучивший горгулью Гюго. «Дисней» хотел бы заставить нас поверить в то, что этот фильм подходит для детей всех возрастов, – сказал он. – Но я не буду смотреть его вместе со своим четырехлетним сыном. Я не дам ему пройти через это, и даже не один год».

10. В его эпизоде появилась Белль из мультфильма «Красавица и чудовище».
Смотрите в оба: когда Квазимодо поет «Out There», вы можете увидеть Белль, которая блуждает по улицам Парижа, всё так же уткнувшись носом в книгу. А если вы присмотритесь повнимательнее, то увидите, как в том же эпизоде мужчина вытряхивает волшебный ковер Аладдина.

Перевод: Count_in_Law
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: mental_floss
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
54 понравилось 9 добавить в избранное

Читайте также

Комментарии 9

самый главный факт - этот мультфильм не имеет с романом ничего общего, кроме персонажей (и то исковерканных). фанфик короче. конечно, сам роман не для детей, но переделка просто убивает, извращая весь смысл оригинала. интересно, сколько детей выросло и, не читая классику, до сих пор уверено, что Эсмеральда с Фебом жили долго и счастливо. про более глубокие идеи романа я просто умолчу.

Сколько страстей разгоралось из-за мультфильма... Лично мне мультфильм никогда не казался надругательством над оригинальным романом. Яркая и красивая история, живые и запоминающиеся персонажи; сюжет тяжеловат даже для мультфильма, да, но прекрасен. Когда-то по телевизору шел многосерийный Диснеевский сериал про Квазимодо, Эсмеральду и остальных - очень любила и до сих пор помню милую песенку "Под ручку с красоткой в чудесный денек" из него... :)
Поневоле задумываюсь над тем, сколько детей выросло бы и так никогда и не прочитало бы сам роман, не будь на свете мультфильма со страшным, но добрым Квазимодо, задорной козочкой, Фебом и Эсмеральдой. Побольше бы такой красоты.
Спасибо за перевод)

derral, Поддерживаю :)
Любая интерпретация имеет право быть самодостаточной. А её побочный эффект в виде интереса к оригинальному произведению всем только на руку :)

Мне в детстве мультфильм очень нравился. Красивый мультик с очаровательными горгульями и прекрасным Квазимодо. Сейчас уже и не помню ничего из сюжета. Поэтому ничего по поводу сравнения с оригиналом сказать не могу. Может быть пересмотреть на досуге?
Спасибо за перевод статьи и навеянные воспоминания.

Rudolf, То ли еще будет!
Скоро на главной перевод статьи про факты о "Бэмби" всплывет. Вот уж где обрыдаться, какие детские воспоминания :) По крайней мере, у меня.

(Кстати, пересматривала недавно многие знаковые диснеевские мультфильмы и открыла много нового. Не всё хорошее, но довольно познавательно :) )

Count_in_Law, Да уж! Сколько воспоминаний связано с этими старыми и добрыми американскими мультиками.
А я вот всё собираюсь, но никак не получается. Понимаю, что сейчас будет уже не то ))))) Но всё равно от хороших, тёплых и уютных воспоминаний ещё никто не умирал. Хочется посмотреть на них уже взрослым взглядом.

Count_in_Law, Один "Лис и пес" чего стоит! Ностальгия в лучшем ее понимании. Спасибо ,статья чудесная.

Augusta_Fantasy, А вот, кстати, да!
Он обычно не включается в перечень самых известных мультфильмов Диснея, а ведь вещь хорошая :)

Count_in_Law, Я всегда плачу на моменте ,когда лисенка отвозят обратно в лес( Прям весь дом топлю слезами) Вещь действительно хорошая-отличная !)

Другие статьи

Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее