Опубликовано: 18 октября 2015 г., 09:06 Обновлено: 18 октября 2015 г., 13:20

5K

Язык лилипутов в "Путешествиях Гулливера" восходит к ивриту

31 понравилось 1 комментарий 8 добавить в избранное

o-o.jpeg Автор: Элисон Флад (Alison Flood)
Фото: Иллюстрация к изданию "Путешествий Гулливера" викторианской эпохи, Alamy

Язык лилипутов в "Путешествиях Гулливера" восходит к ивриту, считает американский исследователь Ирвин Ротман.
Преподаватель Хьюстонского университета утверждает, что ему удалось разгадать смысл речи лилипутов, почти 300 лет назад придуманной Джонатаном Свифтом.

«Путешествия Гулливера» были изданы в 1726 году. Лемюэль Гулливер сначала в оказывается в Лилипутии, стране человеческих существ ростом в шесть дюймов, затем судьба забрасывает его в Бробдингнег, населенный исполинами ростом с колокольню, и наконец он попадает в Гуигнгнмию, где живут благородные лошади гуигнгнмы и человекоподобные еху.

Во время своих странствий герой проявляет необыкновенные языковые способности.
В Лилипутии он пытается общаться "на разных языках, с которыми был хотя бы немного знаком: по-немецки, по-голландски, по-латыни, по-французски, по-испански, по-итальянски и на лингва франка». Все это ни к чему не приводит, и император Лилипутии отдает приказ, «шестерым величайшим ученым его величества заняться обучением” Гулливера местному языку.
На то, чтобы свободно общаться с гуигнгнмами, у героя уходит 5 месяцев.

Как мы помним, знаменитые фразы - "Гекина дегуль" и "Бора мивола" - произносятся лилипутами, когда Гулливер залпом выпивает два бочонка вина. До сих пор считалось, что эти восклицания лишены смысла. Айзек Азимов, например, в предисловии к изданию 1980 года писал, что заниматься их расшифровкой - пустая трата времени и, по его мнению, Свифт использовал просто произвольный набор букв.

Ирвин Ротман предлагает свое толкование речи лилипутов. Его исследование было опубликовано в журнале «Swift Studies».
Исследователь исходит из того, что "дегуль" (degul) по-еврейски означает "флаг", "гекина" (hikina) - "передавать , давать", поэтому все словосочетание "гекина дегуль" можно перевести как «сдача в плен (под флаг)". Как известно, в вино было подмешано снотворное, что и помогло лилипутам пленить чужестранца.
Второе восклицание "Бора мивола", по мнению Ротмана, происходит от еврейского «baruch» ("счастливый") и «mivolim» ("полное поражение"). После того как Гулливер осушил два бочонка вина, он стал беспомощным. Для лилипутов это означало его полное поражение.

Не меньшие споры вызывало и толкование слова "еху", которое используется Свифтом для обозначения мерзких человекоподобных существ. Ротман разделяет общепринятую точку зрения о том, что еху восходит к еврейскому обозначению бога YHWH (Яхве). Но на вопрос, почему Свифт выбрал для этой цели божественное имя, до сих пор не было вразумительного ответа.
Проследив по тексту употребление слова "еху", исследователь наткнулся на словосочетание "гни еху" (hnea Yahoo), которым гуигнгнмы именуют болезни этих человекоподобных существ. Внимание Ротмана привлекло слово "гни" (hnea), которое, если его прочитать справа налево, означает отрицание «не».
Многие исследователи творчества Свифта признавали греховную природу еху, но никто ранее не указывал, что еху таким образом противопоставлены богу.

Впервые Ротман задумался о «еврейском следе» в «Путешествиях Гулливера», когда обратил внимание на описание алфавита бробдингнежцев. В нем так же, как и в иврите, оказалось 22 буквы. Такое совпадение побудило лингвиста продолжить исследование.
Общеизвестно, что Джонатан Свифт изучал иврит в Тринити-Колледж.

Ирвин Ротман преподает английскую литературу 17- 18 веков в Хьюстонском университете (США) с 1967 года, а также читает курс еврейской американской литературы.

Переводчик: PetrickBayous
Совместный проект Клуба лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы
31 понравилось 8 добавить в избранное

Читайте также

Комментарии 1

Извините, но американскому ученному нужно поменьше выдумывать.
Возьмем, например, то, что, по мнению исследователя, означает "передавать" и "давать". Очень долго думала, что же это за слово такое может быть, и единственное схожее с тем смыслом и хоть как-то созвучное с ним, нашедшееся у меня глагол להיכנע "леhикана", означающий "сдаваться". И это не говоря о "боре", которое внезапно происходит от "барух" (если уж на то пошло, то есть слово "борэ", создатель), и "еху", в котором исследователю очень хочется видеть "Яхве", о чем, видимо, лошади с их "и-го-го" не очень догадываются.

Крайне странные предположения у профессора - скорее быть убежденным в чем-то и притягивать за уши доказательства, чем на их основе приходить к выводам, вот что подумалось мне. Уж очень это похоже на поклонников нумерологий и иллюминатов, уж извините.

P.S.: понятное дело, к переводчикам никаких претензий у меня нет, меня поражает сам профессор с такой впечатляющей биографией и настолько поверхностными выводами на уровне "хоть нассы в глаза, все Б-жья роса".

Другие статьи