
Опубликовано: 23 февраля 2024 г., 19:21
72K
Миэко Каваками: «Франц Кафка — вот мое чтение для души»
Японская писательница о юморе Курта Воннегута, дарах Джеймса Джойса и переводах Беатрикс Поттер
Мое первое воспоминание о чтении
В детстве у нас дома было очень мало книг, поэтому я всегда с нетерпением ждала момента, когда раз в семестр в школе начинали выдавать учебники по японскому языку. Я проглатывала всю книгу за один день, а потом перечитывала снова и снова. Учебники могли показаться скучными, но они открыли мне путь к современной поэзии, хайку и стихотворениям танка.
Моя любимая книга в детстве
«Демиан»
. Из всех героев мне больше всего понравился Синклер: интроспективным характером и неуверенностью в себе.Книга, которая изменила меня в подростковом возрасте
Мне посчастливилось прочитать
именно в подростковом возрасте. писал о том, что юмор — это не выражение веселости, а, скорее, отношение человека к чрезвычайным трудностям и неудачам, которые случаются в жизни. Такое понимание юмора подходит духу Осаки, города, где я родилась и выросла.Меня поразило, что я сумела понять суть моей собственной культуры через творчество Воннегута, американского писателя. Через свое воображение и невероятный жизненный опыт он научил меня не терять надежду в отчаянии.
Писатель, который изменил мое мировоззрение
. Он полностью изменил мое восприятие поэзии — во всей ее сути, от формы до содержания.
Книга, заставившая меня захотеть стать писателем
Не могу вспомнить, потому что я никогда не стремилась стать писателем. Я просто отдавала все свои силы работе и так добилась того, что имею сейчас.
Книга или автор, к которым я вернулась
«Тяжесть и благодать». Будучи неверующей, я читала и понимала работы Вейль, но никогда не ощущала, что проникаю в их суть. Теперь, когда я стала старше и столкнулась с человеческими ограничениями в различных отношениях, «Бог», о котором говорит Вейль, приобрел для меня новое значение.
Книга, которую я перечитывала
«Сверстники» (Такекурабе)
, одной из первых профессиональных писательниц современной Японии. В своей превосходной прозе она исследует детскую невинность и изображает обычаи Токио 130-летней давности. Помимо того, что эту историю приятно читать, она напоминает мне, что экономическое и социальное неравенство тех лет остаются неизменны и сегодня. Еще один пример подобной книги — «Афоризмы Цюрау» Франца Кафки.Книга, которую я больше никогда не смогу прочитать
Я считаю, что многие книги сегодня слишком маскулинны, чтобы их читать. Это касается историй о «наследии», «преемственности» и конфликтов между сыновьями и их деспотичными отцами.
Книга, которую я открыла в зрелом возрасте
«Руководство для домработниц»
. Этот сборник рассказов был переведен на японский язык лишь несколько лет назад. Я осталась поражена ее способностью писать о жизненных печалях и разочарованиях.Книга, которую я читаю сейчас
«Кролик Питере и его друзья»
. В настоящее время я перевожу все ее 23 сказки на японский язык, поэтому последние два года читаю их очень внимательно. Меня постоянно впечатляет их идеальная композиция. Ну и иллюстрации тоже замечательные. Например, у хорошо питающихся животных шерсть блестящая, а у менее удачливых видны жир и дряблость — то есть даже их шерсть окрашена по-разному. Я многому научилась у Поттер и ее проницательного взгляда на мир.Мое чтение для души
, потому что в его произведениях есть истина об отчаянии. Отчаяние — это не то, чего следует бояться и избегать. Это естественное состояние человеческой жизни.
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ
Комментарии 3
Показать все
Мягко говоря, детское и глупое заявление.
Про Кафку согласен. Для души.
Но и русский собрат Кафки - Платонов, тоже об отчаянии, как стихии жизни, обычной, как дождь, ветер, вечер..
Платонов для сердца.
В этом плане Платонов и Кафка, отчасти японские писатели.