Sempe, Goscinny «Le petit Nicolas a des ennuis» — история Kotofeiko
10 мая 2014 г. 22:50
2K
100 плюсов электронных книг (с) Плюс 4
Плюс 4. Непереводимая игра слов.
Однажды у меня была книга на французском. И словарь. Русско-французский. Вся трагедия была в том, что русско-французский - это далеко не то же самое, что французско-русский. Интернета не было. Вообще ничего не было. Я, книга и словарь. Ночь. Волки воют под окном
Когда какой-нибудь öêœçæãï встречается в электронной книге, можно просто скопировать незнакомое слово и обратиться за помощью переводчику. Да, у меня дома есть личный раб-переводчик. Но в исключительных случаях я пользуюсь всё тем же Интернетом.
Эта функция (я не про переводчика, раб не поставляется в комплекте с электронной книгой, как, впрочем, и с бумажной) особенно необходима для тех, кто читает книги, например, на французском, немецком, греческом, КИТАЙСКОМ...
Только представьте, как вы будете переводить слово на китайском с бумаги. Допустим, у вас есть словарь. Но в словаре дано пять значений иероглифа, а на самом деле их сорок. Или сто. Или миллион. Не сильна в китайском.
Словом, электронная книга может вам помочь в таком прекрасном начинании, как изучение иностранного языка. Вот вам в честь этого северная кореянка (надо либо учить языки, либо развивать ядерное оружие, tertium non datur).
Комментарии
Насчёт спрашивать: личный раб-переводчик продуктов - это прекрасно. Но дорого и немного незаконно. А, что касается контекста... Я однажды переводила, по-моему, слово "бухгалтер". Мне перевели как "что за дурак!"
Мой брат - бухгалтер.
Мой брат - что за дурак!
К тому же, как тут верно заметили, набирать этот один иероглиф - то ещё занятие.
мне кажется, нас скоро побьют за засорение историй)