Sempe, Goscinny «Le petit Nicolas a des ennuis» — история Kotofeiko

10 мая 2014 г. 22:50

2K

100 плюсов электронных книг (с) Плюс 4

Плюс 4. Непереводимая игра слов.
Однажды у меня была книга на французском. И словарь. Русско-французский. Вся трагедия была в том, что русско-французский - это далеко не то же самое, что французско-русский. Интернета не было. Вообще ничего не было. Я, книга и словарь. Ночь. Волки воют под окном

Когда какой-нибудь öêœçæãï встречается в электронной книге, можно просто скопировать незнакомое слово и обратиться за помощью переводчику. Да, у меня дома есть личный раб-переводчик. Но в исключительных случаях я пользуюсь всё тем же Интернетом.

Эта функция (я не про переводчика, раб не поставляется в комплекте с электронной книгой, как, впрочем, и с бумажной) особенно необходима для тех, кто читает книги, например, на французском, немецком, греческом, КИТАЙСКОМ...

Только представьте, как вы будете переводить слово на китайском с бумаги. Допустим, у вас есть словарь. Но в словаре дано пять значений иероглифа, а на самом деле их сорок. Или сто. Или миллион. Не сильна в китайском.

Словом, электронная книга может вам помочь в таком прекрасном начинании, как изучение иностранного языка. Вот вам в честь этого северная кореянка (надо либо учить языки, либо развивать ядерное оружие, tertium non datur).
картинка Kotofeiko

Комментарии

мне кажется, нас скоро побьют за засорение историй)

+4 10.05.14

Могут) Давайте, правда, по одной в день? Тогда, может, не побьют...

0 10.05.14

хмхм) можно и по одному плюсу в неделю о_О затянется, правда...

0 10.05.14

В неделю - ещё как! Можно ещё через день.

0 10.05.14

хорошо) Тогда давайте через день, а если будут недовольные - сделаем ещё реже:)

0 10.05.14
Только представьте, как вы будете переводить слово на китайском с бумаги. Допустим, у вас есть словарь. Но в словаре дано пять значений иероглифа, а на самом деле их сорок. Или сто. Или миллион. Не сильна в китайском.

потому как в китайском не переводят лишь одно слово

0 11.05.14

А как тогда со словарем работать? Оо

0 11.05.14

исходя из контекста

0 11.05.14

От этого не всегда становится понятней, какой слово употребить)

0 11.05.14

тогда спрашивать китайцев :]]]

0 11.05.14

Насчёт спрашивать: личный раб-переводчик продуктов - это прекрасно. Но дорого и немного незаконно. А, что касается контекста... Я однажды переводила, по-моему, слово "бухгалтер". Мне перевели как "что за дурак!"

Мой брат - бухгалтер.
Мой брат - что за дурак!

К тому же, как тут верно заметили, набирать этот один иероглиф - то ещё занятие.

+1 11.05.14

Очень даже синонимичные выражения!!!)))))
Черт,а почему нельзя комментарии в избранное добавлять????)

0 14.05.14

Дело даже не в том, что иероглиф может иметь несколько значений, а в том, как этот иероглиф найти в словаре или набрать его в интернете, если не знать, как он произносится и у вас не БКРС. Так что да, это явный плюс.

+2 11.05.14