Больше историй

28 августа 2023 г. 16:57

480

I am (not) enough

Пролистала я русский перевод «Парадокса Атласа», и хочу поговорить вот о чем: редактура Парадокса однозначно лучше Шестерки, но все еще недостаточно хороша.

В американской культуре есть устойчивое выражение «I am enough», эдакое маркетинговое сокращение от "I'm good enough the way I am" (Я достаточно хорош таким, какой я есть). Как полагается, его сначала ввели гуру-психологи, а потом оно ушло в народ (в интернете куча мантр, аффирмаций и мерча на эту тему). Отечественные гуру-психологи не стали заморачиваться с переводом и поставляют этот концепт под соусом «Меня достаточно», обязательно с пояснениями: «Перестаньте сомневаться в себе, разрешите себе быть неидеальными, вы уже цельная личность, внутри вас уже есть все, чтобы быть счастливым и гармоничным человеком». Хотя самым близким по смыслу было бы, наверное, «Я принимаю себя».

В английском термин приобрел такую популярность, что уже довольно часто встречается в современной литературе, и я каждый раз радуюсь, когда натыкаюсь на сюжеты о внутриличностном росте, которые вертятся вокруг «I am enough». Печалит только то, что зарубежную литературу переводят гораздо бодрее гуру-психологов, поэтому переводчики всякий раз изобретают велосипед заново.
картинка wild_mirror
Возвращаясь к Шестерке, практически самую важную сюжетную арку можно описать словами «Помогите девочке Либби побороть синдром самозванца», потому что Либби является отражением основной целевой аудитории романа. Остальные персонажи постоянно указывают на ее неуверенность в себе и зависимость от мнения окружающих. Апогеем можно назвать слова Нико:

Either you’re complete or you’re not. Stop looking. It’s right fucking there. Either it’s enough for you or nothing ever will be.
<…>
You’re a fire hazard, Rhodes. So stop apologizing for the damage and just let the fucker burn.
--------------------------------------------------
– Ты либо целая, либо нет. Хватит искать. Все, мать твою, уже здесь. Ты либо довольствуешься этим, либо тебе всего будет мало.
<…>
– Ты живое пламя, Роудс. Так что хватит извиняться за причиненный ущерб, и пусть этот мудак горит ясно.

Авторы так любят до блеска начищать некоторые цитаты, чтобы те врезались в вашу память и вызвали эмоциональный отклик при их повторении. Поэтому в Парадоксе, после самого сложного выбора в своей жизни, Либби вспоминает эти слова:

Today was the day. Two versions of her existed at once: the Libby Rhodes who was enough and the one who never would be.
<…>
Time to torch this outcome and let the fucker burn.
--------------------------------------------------
Сегодня – тот самый день. В мире существовали две ее версии: Либби Роудс, с которой хватит, и та, которая никогда не успокоится.
<…>
Пора зажечь пламя, в котором сгорит, к хренам, весь этот путь.

Так вот, перевод велосипедов и редактура сделали свое дело: особой связи между цитатами в Шестерке и Парадоксе не осталось. А жаль. Просто знайте, что где-то в оригинале оно там было и имело смысловую нагрузку.