Роалд Даль «Mr. Feasey» — история Dissimulazione
19 января 2020 г. 23:49
758
Бункеры и крекеры. Часть 2
Когда американцы позаимствовали «bonkers», британцы не сильно расстроились, ведь у них есть ещё «crackers», которое на сленге тоже значит «чокнутый», а используется так редко, что американцы про него не знают.
Мне оно встретилось всего один раз в рассказе Даля про собачьи бега. Там собака героя всё время приходит последней, но он придумал коварный план, и предлагает организатору бегов заключить пари на целый фунт. Тот с радостью соглашается, ведь у собаки нет шансов:
Чтобы лучше понять, как печенье стало чокнутым, можно вспомнить похожее слово «crackpot». На сленге «pot» означает голову, а когда котелок треснул, он совсем не варит, и опять получается чокнутый человек с безумными идеями.
Забавно, что слова «crack» и «pot» настолько многозначны, что их производные «crackhead» и «pothead» описывают уже не чокнутых, а наркоманов, которые курят крэк или траву.
А если вспомнить, что марихуану часто курят через бонг, очень кстати напоминающий «bonkers», получается вот такая картина:
— Ты зачем цветочный горшок на голову надел?
— Чувак, они читают наши мысли.
— Совсем чокнулся? Не гони, давай лучше пожрем чего-нибудь.
— На кухне крекеры есть. Но лучше не ходи туда, они уже близко.
Комментариев пока нет — ваш может стать первым
Поделитесь мнением с другими читателями!