Больше историй

11 октября 2012 г. 03:34

532

Мышонок с интересным именем

Одного из нехороших мышат из названия зовут Tom Thumb, т. е. Том Большой палец. На этом месте мне бы очень хотелось воскликнуть ага! — и рассказать о своей гениальной догадке, но я скажу только эх: я сказку слушала, а не читала, так что имя мышонка упустила. Через пару дней по чудесному пути гиперссылок я набрела, как это часто бывает, на прекрасное: в данном случае прекрасным оказались переводы Нины Демуровой. И выяснилось, что у нее мышонка зовут Том-с-пальчик. Вот тогда-то я и воскликнула свое ага! — и по-новому взглянула на известных с детства героев.

Итак, Tom Thumb — это Том-с-пальчик. Значит, Мальчик-с-пальчик… не кто иной как
• le Petit Poucet у Шарля Перро (petit — «маленький», le pouce — «большой палец» по-французски), 
• Daumesdick у братьев Гримм (Daumen — «большой палец» по-немецки)
• и Hop-o'-My-Thumb, он же Little Thumbling, в английском переводе. 

А еще в английском фольклоре есть свой собственный мальчик-с-пальчик, некий Tom Thumb (не мышонок), который жил во времена короля Артура. Персонаж Беатрикс Поттер был назван в честь его литературного потомка — героя пародийной пьесы Генри Филдинга «The Tragedy of Tragedies; or, The Life and Death of Tom Thumb the Great» («Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Великого Мальчика-с-Пальчик»), опубликованной в 1731 году. Кстати, вторая мышка, Hunca Munca, тоже названа в честь героини этой пьесы — принцесы Huncamunca, между прочим, дочери самого короля Артура.

Вообще Tom Thumb — имя чрезвычайно популярное: это и первый американский паровоз, и сеть супермаркетов, и прозвище джазмена…

На русском я знаю два варианта сказки про мальчика-с-пальчик: в одном мальчик с мизинец, в другом про пальчик уточнений нет. Когда-то в детстве мне встретилась сказка без подробностей про пальчик, так что я никак не могла понять, какой же пальчик выбрать. 

Европейским детям в этом смысле куда проще. Или, наоборот, сложнее? Ведь, к примеру, французский le pouce — не только большой палец, но и дюйм…
Не может быть! — тут же подумала я.
— Еще как может, — ответил мне интернет.
Оказалось, что на родине Дюймовочку зовут Tommelise (tomme — «дюйм», tommel — «большой палец»), а по-английски Thumbelina.

Наверное, вам это давно известно, а я узнала только сейчас: во многих европейских языках для именования большого пальца и дюйма вместо двух разных слов используется одно: во французском, итальянском, испанском, португальском, шведском, нидерландском, словацком, венгерском, датском, норвежском. Так что большой палец у них на особом положении. Хотя для меня было бы логичнее, если бы дюйм равнялся длине большого пальца, а не его ширине.

Но вернемся к Дюймовочке. В классическом русском переводе сказки говорится, что Дюймовочка была ростом с дюйм. А на датском написано про длину у tomme. Не знаю, кто тут прав: переводчики на русский, Анна и Петр Ганзен (причем Петр Ганзен был датчанин), или европейские переводчики, подверженные «культу большого пальца». В любом случае, имя Дюймовочка сказочно красиво, а ее рост не принципиалено связывать с большим пальцем, который по-русски никакой дополнительной нагрузки не несет.

Ну вот, пожалуй, и все. Не знаю, какие ассоциации с именем Tom Thumb возникают у англичан, но у меня персонаж Беатрикс Поттер неожиданно обзавелся вполне себе ветвистым литературно-родословным деревом.

P. S. В другом переводе мышонку никакие внезапные «родственники» не грозят, потому что там его зовут Том Малявка.