Больше историй

5 октября 2012 г. 15:14

1K

Узор для стеганого покрывала

Когда я читаю книгу, то стараюсь в воображении «снимать кино» так, чтобы не упутить ни одну деталь. Это утомительное, но чрезвычайно любопытное занятие.

Итак, повествование только началось, Рэйчел Линд сидит на своем посту у окна и вяжет «покрывала из отходов хлопковой пряжи» (в переводе Р. С. Бобровой) или «одеяла из толстых хлопчатых ниток» (в переводе М. Ю. Батищевой). Мой внутренний режиссер хмурит брови, реквизитор в панике: как покрывало — предмет широкий и длинный — можно вязать на спицах (или на чем-то еще)? Кроме того,  это покрывало представляется мне грязно-белым и неопрятным (видимо, виной тому «отходы», из которых оно производится). А ведь этих покрывал уже 16! Кстати, почему соседки относятся к этим, хм, «постельным принадлежностям» с таким трепетом?

Оригинальные «cotton warp» quilts намекают, что покрывала Рэйчел Линд состоят из отдельных кусочков, и жаждут исследования. Но проводить его не пришлось: все было проведено до нас. Об этом рассказывается в статье Anne of Green Gables — Cotton Warp Quilts.

Оказывается, покрывала действительно состояли из отдельных одинаковых кусочков, связанных по схеме. Кусочки могли быть треугольные, прямоугольные, квадратные или любой другой формы. Затем кусочки соединялись, и получалось прекрасное:

картинка olgadrozdenko картинка olgadrozdenko


С середины 19-го до первой половины 20-го века вязать эти покрывала было прям-таки модно. А схемы для них становились предметом гордости и соперничества. Толщина хлопковых ниток выбиралась в зависимости от желаемого результата. Скорее всего, покрывала Рэйчел Линд, заставлявшие соседок трепетать, были кружевными, следовательно, вязались из тонких ниток. Причем из ниток хорошего качества, а не из «отходов». 

Что же касается ее схем, в других книгах упоминаются tobacco stripe и apple-leaf. К соответствующим цитатам мы перейдем чуть позже, а пока представим, на что похожи эти схемы. Они обе были типа «листья», причем табачные — в форме полосок, а про яблочные уточнения нет. Схемы могли быть, например, такие:

картинка olgadrozdenko картинка olgadrozdenko


Люси Монтгомери, сама вязавшая подобные покрывала, прекрасна знала, сколько терпения и трудолюбия требовала эта работа.


Теперь посмотрим, что стало с узорами и схемами в русских переводах.

В 29-й главе книги «Anne of the Island»:

Mrs. Rachel has given you one of her beloved knitted quilts of the `tobacco stripe' pattern, and she says when I am married she'll give me one, too."

В «Аня с острова Принца Эдуарда» М. Ю. Батищевой:
Она дарит тебе одно из своих лучших вязаных одеял в «табачную полоску» и обещала подарить такое же мне, когда я буду выходить замуж.

В «Энн в Редмонде» Р. С. Бобровой:
Она подарила тебе на свадьбу свое самое красивое стеганое одеяло в полоску и уверяет, что, когда я буду выходить замуж, подарит мне такое же.

Во 2-й главе книги «Anne's House of Dreams»:

" 'I'm going to give Anne two of my cotton warp spreads,' she resumed. 'A tobacco-stripe one and an apple-leaf one. She tells me they're getting to be real fashionable again' "

В «Анином доме мечты» М. Ю. Батищевой:
— Я собираюсь подарить Ане два из моих хлопчатых вязаных одеял, — продолжила она. — Одно в «табачную полоску», а другое — с узором из листьев яблони. Она говорит, что вязаные одеяла опять в моде.

В «Энн в бухте Четырех Ветров» Р. С. Бобровой:
— Я подарю Энн два полотняных покрывала, — сказала она, — с коричневыми полосками и узором из кленовых листьев. Энн говорит, что они опять вошли в моду.

В «Доме мечты» Ю. Черновой:
Я собираюсь подарить Энн два хлопковых покрывала для кроватей: одно полосатое, табачного цвета, а другое — разрисованное яблоневыми листьями. Она сказала мне, что такие снова входят в моду.

Удивительным образом узор возникает и там, где его изначально не было:

В 21-й главе книги «Аня из Зеленых Мезонинов» в переводе М. Ю. Батищевой:
Если Марилла, отправившись в тот вечер к миссис Линд, руководствовалась еще какими-то мотивами, кроме открыто заявленного желания вернуть узор для стеганого одеяла, который она брала у миссис Линд прошлой зимой, то в ее оправдание можно сказать, что это была милая слабость, проявленная большинством жителей Авонлеи.

Оригинал:
If Marilla, in going down to Mrs. Lynde's that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people.

В «Энн в Грингейбле» Р. С. Бобровой:
Вечером Марилла отправилась к миссис Линд — якобы для того, чтобы вернуть взятую прошлой зимой растяжку для простегивания одеял. Подобная же мысль посетила многих любопытных женщин Эвонли.

А ведь это просто большие пяльцы, на которых удобно закреплять лоскутное покрывало во время работы:

5ad9b3e745c44a0db6a564ba9cdd919d.jpg
girls.jpg

Ну вот, теперь мой внутренний режиссер доволен, а реквизитор устало вытирает пот со лба: тяжело снимать фильмы про другое время и другую культуру.

Комментарии


А чей перевод по вашему мнению лучший? Я хочу в дальнейшем купить эту книгу, но т.к. не читала ни разу, хочется узнать, какое издание искать. (у нас пока никакого нет в продаже)


Я могу выбрать только между «Аней из Зеленых Мезонинов» Батищевой и «Энн в Грингейбле» Бобровой. С одной стороны, меня коробит имя Аня (особенно Анюта, особенно в окружении остальных неизмененных имен). С другой стороны, у Батищевой мне нравится язык и стиль, да и перевод у нее полнее, чем у Бобробовой: Боброва неоправданно, на мой взгляд, сокращает текст, по кусочку выбрасывая то тут, то там. Так что из этих двух переводов я бы предпочла Батищеву (а Боброву не советовала бы).

Но совершенно точно переводов этой книги больше двух, и какой-то другой незнакомый мне перевод неожиданно может оказаться прекрасным.


Все ищу эту книгу- и никак(( Но зато нашла еще один перевод "Аня с фермы "Зеленые крыши" (перевод Чернышова-Мельник Наталия)


Мне интуитивно почему-то больше и нравится Батищева по названию)) Аня из зеленых мезонинов куда лучше, чем Энн в Грингейбле))


Ох, как передать топонимы — это всегда та-акой спорный вопрос, где на вкус и цвет…
Хотя «зеленые мезонины» и мне больше нравятся: от них веет чем-то сельским и романтичным. А Грингейбл для меня слишком резкий (два „г“ и „бл“ даром не проходят).


Казалось бы, переводчик тоже должна была это уловить.


Это да, но и Анюта в Канаде — это, по меньшей мере, странно.


Ой, у меня похожее одеяло было, только цветное.


Ух ты, рукадельное или покупное?


Руками мама вязала, когда я грудничком была.


Как здорово!


очень интересно!


Я рада :)


Такие покрывала вяжутся часто из небольшого количества ниток, которые остались от более крупных вещей (Квадраты - "мотивы" - позволяют такое). Может, это и имелось в виду под "отходами"?)


Может быть. Проблема в том, чтоэто переводчик от себя добавил.