Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок (сборник)» — история olgadrozdenko
29 сентября 2012 г. 09:36
2K
Пеппи на разных языках
Русская Пеппи у двух переводчиков зовется по-разному.
Пеппи Лилианны Лунгиной — Пеппилотта Виктуалина Рольгардина, дочь капитана Эфроима Длинныйчулок, она же с отчеством Эфроимовна. Живет Пеппи на вилле Курица и изобрела слово кукарямба.
Пиппи Людмилы Брауде — Пиппилотта Виктуалия Рульгардина Крусмюнта Эфраимсдоттер Длинныйчулок; иногда уточняется, что она дочь капитана Эфраима Длинныйчулок. А ее вилла зовется Вверхтормашками („Дом назывался Вилла «Виллекулла», что значит «Вилла Вверхтормашками», или «Дом Вверхдном»“). Слово, которое изобрела Пиппи, — спунк.
Pippi Астрид Линдгрен — Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump, живущая на Villa Villekulla. Она придумала слово spunk.
Хотя Пиппи Брауде ближе по звучанию к оригиналу, Пеппи мне нравится куда больше (и слух ласкает, и привычка, да и вообще это классика). Кукарямба, на мой взгляд, просто великолепна, а спунк… ну как-то так…
Чтобы было интереснее, посмотрим на американскую Pippi: ее зовут Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraim's Daughter Longstocking, а живет она на Villa Villekulla. Очевидно, что закавыристое имя шведской Пеппи — это не просто красивые слова, но слова, имеющие некий смысл.
Теперь отвечаем, не задумываясь: какое имя у английской Pippi? Правильно, конечно же, другое! Ее зовут Pippilotta Provision Gaberdina Dandeliona Ephraimsdaughter Longstocking, а вилла называется Villekulla Cottage.
Как вы считаете, Пеппи — она и в Париже Пеппи или Пиппи? И снова правильно, ведь зачем-то же я задала этот вопрос. Во Франции это Fifi, т. е. Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier, которая живет в la Villa Drôlederepos. Причина замены Пиппи на Фифи банальная: имя, созвучное с «пи-пи», французским переводчикам пришлось не по нраву (видимо, как и Лунгиной/цензорам). Хотя получившаяся «катаплазма тампон» — это на любителя, означает имя совсем не то, что кажется: cataplasme — это «горячий влажный компресс». А фамилия Brindacier происходит, вроде бы, от Brin d’acier, т. е. «прядь стального цвета». Вилла Drôlederepos — это что-то вроде «чуднОго отдыха».
Французский — не единственный язык, в котором Пеппи не «длинный чулок». В финском она Pitkätossu, что значит «длинный ботинок». А по-гречески — Φακιδομύτη, т. е. «нос в веснушках».
Но вернемся к имени. Если не Пиппи, то как? (забавимся)
иврит — Bilbee Bat-Gerev
исландский — Lína Langsokkur
польский — Fizia Pończoszanka
португальский — Bibi Meia-Longa
Все дальнейшее исследование уместилось в табличке.
швед. | Пеппи Лунгиной | Пеппи Брауде | амер. | англ. | ||||
Pippilotta | Пеппилотта | Пиппилотта | Pippilotta | Pippilotta | ||||
Viktualia швед. viktualie англ. victuals русс. съестные припасы | Виктуалина | Виктуалия | Delicatessa англ. delicatessen — деликатесы | Provision англ. provision — провизия | ||||
Rullgardina швед. rullgardin англ. roller blind русс. штора (свертывающаяся) | Рольгардина | Рульгардина | Windowshade амер. window shade — оконная штора | Gaberdina англ. gaberdine — габардин (ткань), curtain gabardine | ||||
Krusmynta швед. krusmynta англ. curly mint русс. мята курчавая лат. Mentha Spicata Crispa | — | Крусмюнта | Mackrelmint англ. mackarel — макрель; скумбрия судя по гуглу, часто готовится с мятой | Dandeliona англ. dandelion — одуванчик | ||||
Efraimsdotter швед. Efraimsdotter англ. daughter of Efraim русс. дочь Эфраима | Эфроимовна дочь капитана Эфроима | Эфраимсдоттер дочь капитана Эфраима | Ephraim's Daughter | Ephraimsdaughter | ||||
Långstrump швед. lång + strumpa англ. long + stocking русс. длинный + чулок | Длинныйчулок | Длинныйчулок | Longstocking | Longstocking | ||||
Villa Villekulla швед. villervalla англ. disorder русс. беспорядок | вилла Курица | вилла Вверхтормашками | Villa Villekulla | Villekulla Cottage | ||||
spunk | кукарямба | спунк | spunk | spunk |
Одуванчик — это так трогательно…
На самом деле, в оригинале много выдумок и игры слов. Ну а две русских, английская и американская версии дают такой простор для любопытного читателя, что прям ушки торчком. Жаль, что я пока не знаю шведский…
Любимое детское слово кукарямба!)))) Лучше чем какой-то спунк, мне переводы Лунгиной кажутся лучшими и они же и смешнее ,чем у Брауде. Брауде как-то официально переводит.