Больше историй

5 февраля 2018 г. 22:34

455

Трудности перевода

Переводил как-то раз Владимир Сергеевич Муравьёв "Властелина Колец". Хорошо переводил, красиво. На чей-то взгляд может и своевольно, но красиво.
Ну так вот, переводил он, переводил, и вдруг устал. Или задумался о судьбах Родины. Или ещё чего приключилось, только вдруг посмотрел он на такое вот стихотворение

In Dwimordene, in Lorien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lorien
More fair than thoughts of Mortal Men.

и перевёл его следующим образом (причём погода в тот день была ясная):
О Двимоpнед, Кветлоpиэн
Где смеpтных дней не властен тлен!
Укpыт вдали от смеpтных глаз,
Тот кpай свеpкает, как алмаз.
"Галадpиэль! Галадpиэль!" -
Поет немолчная свиpель,
И подпевает ей вода,
И блещет белая звезда.
Кветлоpиэн, о Двимоpнед,
Пpозpачный миp, где тлена нет!

И всё бы ладно, всё бы ничего - и вода, и звезда и прозрачный, что бы это не значило, Лориен. Но вот край, сверкающий как алмаз - это как вообще? Это как работает? Не знаю. Да и Владимир Сергеевич не знал, хотя и диссидент.
А потом он умер.
Мир праху лучшего переводчика "Властелина Колец".