Больше историй

25 октября 2017 г. 22:55

1K

В Предисловии автора написано:
с.15
... воображаемый сад, в глубине которого скрываются настоящие феи. - "Есть фейри в глуби нашего сада" - строка из стихотворения Роуз Файлман (1877-1957) "Фейри", ставшего популярной песней.
Песню пока не нашла. А вот стихотворение в переводе:

ФЕИ

(перевод Л. Я. Зимана)

В саду приют нашло семейство фей.
Лишь обойдёшь садовничью беседку,
Где воды льёт стремительный ручей,
И птички взгромоздилися на ветку,
И среди мхов жуки ползут, жужжат,
Увидишь, как проводит свои дни
Весёлый, жизнерадостный отряд.
То феи? Да, они.

В саду приют нашло семейство фей.
Танцуют они летними ночами.
И с ними рядом множество друзей.
Вот кролики с зажжёнными свечами.
Вот бабочки, во тьме едва видны.
Звезда для фей – как будто опахало.
Они уже на лучике луны
В разгаре бала.

В саду приют нашло семейство фей.
Карету с Королём и Королевой
Они встречают песнею своей.
На Короля взирают феи-девы.
А Королева – девочка совсем.
Лишь днём она здесь, ночью, словно тая,
Нигде не оставляет даже след.
Так угадайте, кто она такая?
– Да это ж я! – услышите в ответ.

Комментарии


Когда вязала фею Динь-Динь, столько всего нелицеприятного про фей начиталась, а вот это стихотворение такое улыбчивое, что на душе потеплело :)


И мне оно понравилось)


Спасибо, что нашли его для нас всех. Оно удивительное.