Лазарь Лагин «Старик Хоттабыч» — история Bookvoeshka

2 июня 2017 г. 16:51

2K

Старик Хоттабыч и тайные знания

Для пополнения своей подборки «Что-то знакомое» я ищу (и нахожу) произведения, которые являются переработкой каких-то других, ранее написанных. В ходе этих изысканий я уже «разоблачила» многие хиты нашего советского детства: «Доктор Айболит», «Волшебник Изумрудного города», «Золотой ключик или Приключения Буратино», «Приключения Незнайки и его друзей». И вот новое открытие – «Старик Хоттабыч» оказывается, тоже был заимствованием! Естественно, я не могла пройти мимо и провела своё расследование. Я узнала много нового для себя, не только о том, что и у кого заимствовал Лагин (об этом кратко в подборке), но и совершенно неожиданного, чем и хочу поделиться.
Итак, Лагин – это не фамилия, а псевдоним, который был составлен писателем из частей собственных имени и фамилии: ЛАзарь – ГИНзбург. Детство писателя Гинзбуга прошло в Витебске, местечке, где до революции на 17 христианских церквей приходилась 51 синагога. Здесь же, в Витебске, он окончил хедер. Почему это важно, вы поймёте потом.
В 30-е годы Л. И. Лагин работал в журнале «Крокодил». В самый суровый год массовых репрессий он оказался в долгосрочной командировке на остров Шпицберген, возможно, это его и спасло. Там, в Заполярье, Лагин приступил к истории про старика Хоттабыча. Когда-то он прочитал книжку Ф. Энсти «Медный кувшин» (1900), вспоминая которую, он и начал писать историю о приключениях советского мальчика Вольки, жизнь которого кардинально переменилась после того, как он освободил из волшебной лампы чудесного старика Хоттабыча.
Сначала эта повесть-сказка была опубликована в газете «Пионерская правда» и журнале «Пионер». Отдельной книгой сказка стала только в 1940 году. Интересно то, что первая редакция разительно отличалась от последующей, с которой читатели смогли познакомиться в 1951 году. За 11 лет были изменены персонажи и эпизоды, в самой книге появились новые интересные страницы. Сценарий фильма (поставлен в 1957 г. режиссером Г. Казанским) был написан автором как раз на основании второй редакции сказки.
Надо отметить, что и позднее осторожный Лагин, следуя постоянно меняющимся политическим реалиям, правил практически каждое издание. В издании 1956 года старик Хоттабыч возмущался:

«Насколько я тебя понял, даже султаны для тебя недостаточно знатны. Кто же тогда, по-твоему, знатный человек? Назови мне хоть одно имя». – «Да взять хотя бы Чутких, или Лунина, или Кожедуба, или Пашу Ангелину», – ответил Волька. – «Кто это твой Чутких? Султан?» – «Подымай, брат, выше! Чутких – один из лучших в стране мастеров суконной промышленности!» – «А Лунин?» – «Лунин – лучший паровозный машинист!» – «А Кожедуб?» – «Один из самых-самых лучших летчиков». – «А чья жена Паша Ангелина, что ты ее считаешь знатнее шейхов и королей?» – «Она сама по себе знатная, а не по мужу. Она знаменитая трактористка!» – «Ну, знаешь ли, драгоценный Волька, я слишком стар, чтобы позволить тебе так надо мной смеяться. Ты хочешь убедить меня, что простой суконщик или погонщик паровозов знатнее царя?» – «Во-первых, Чутких не простой суконщик, а известный новатор всей текстильной промышленности, а Лунин – знаменитый машинист. А во-вторых, самый обыкновенный трудящийся у нас пользуется большим почетом, чем самый заядлый царь. Не веришь? На, прочитай в газете». – Волька протянул Хоттабычу газету, и тот удостоверился собственными глазами, что над десятком фотографий слесарей, агрономов, летчиков, колхозников, ткачей, учителей и плотников большими буквами было напечатано: «Знатные люди нашей Родины!»…»

доярка трактор
«Текст романа, – писал критик В. Березин к столетию Л. И. Лагина, – плавился как пластилин. Лагин дописывал и переписывал его. Удивительно, что никому не пришло в голову собрать все редакции в одном томе и снабдить культурологическим комментарием. Британские империалисты сменялись американскими, менялась маркировка на плавучей мине, которую Хоттабыч принимал за место заточения своего непутевого братца Омара…». Эта самая мина в более ранней версии имеет надпись Made in England, а в более поздней —Made in USA. Начиная с редакции 1955 года, друг Вольки Женя попадает в Индию, причём в раннем варианте его обращают в рабство («вел он себя там так, как и надлежит вести себя в условиях жестокой эксплуатации юному пионеру»), а в более позднем индийцы, узнав, что Женя русский, поют вместе с ним «Гимн демократической молодежи» и «Катюшу», кричат: «Хинди, руси – пхай, пхай», а на прощание дарят бананы.
инд трп
Это всё, конечно, очень интересно, и относиться к таким изменениям текста произведения можно по-разному. Но внимательному читателю открываются более интересные вещи. Если копнуть глубже, то можно обнаружить, что изменения были поверхностными, а кое-каких важных моментов изменения не коснулись.
Например, старик из бутылки, точнее – джин из глиняного кувшина, хоть и одет изначально в арабские одежды, бормочет свои заклинания… на еврейском языке!

«Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, … вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало»…»

. Это же известнейший еврейский гимн, который ортодоксальные иудеи поют перед каждой субботой! «Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело». Что означает «иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы». В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько могущественный джин, что с ним «ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд». Кто такой этот Сулейман? Всё просто – царь Соломон. Шломо бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо с надписью «всё пройдёт». И кольцо это повелевало джинами.
дж
«…Зачем он [Лагин], буквально рискуя жизнью, зашифровал в детской сказке множество библейских сюжетов, эзотерических идей, отсылок к мистическим практикам? - задаётся вопросом Екатерина Дайс - Быть может, существует некая внутренняя потребность говорить о тайном? …Каким образом Лагин, находившийся в гораздо худшей ситуации, чем мы сейчас, с помощью смеха преодолел свой страх? Отчасти его спасало то, что ни в то время, ни позднее у этой книги о волшебной паре – демоне и его ученике, останавливающем Солнце, – не было понимающих читателей, а если они и были, то молчали. Можно представить, с каким трепетом последние московские тамплиеры и розенкрейцеры передавали друг другу истрёпанные томики "Старика Хоттабыча", как смеялись они и как плакали».
Если Вас заинтересовал тайный смысл знакомой сказки, рекомендую почитать статью Екатерины Дайс «Остановивший Солнце (мистериальные корни «Старика Хоббатыча»)» или Михаила Короля "Старик Хоттабыч нас заметил..."

Ветка комментариев

Все комментарии

Лично я вообще про мину ничего не помнила! Вот если бы мы были мальчишками, тогда бы не забыли :)

0 06.06.17

Ой, да я тоже многое забыла, конечно же)))
Про бинокль, уроки, вредного брата, фальшивые деньги, неисправный ледокол, небритого Вольку и бред с брадобреем (экий каламбур получился) помню хорошо))
А вот политические и технические замуты о подаренных бананах и мине прошли стороной, Вы написали - я вспомнила, что было такое) И вообще мне ещё тогда казалось, что в сюжете лишних деталей многовато, не понимала в силу возраста и не запоминала ...

+1 06.06.17

А я те моменты, которые казались скучными вообще пропускала ;) Так что теперь открыла для себя много нового!

+1 07.06.17