Больше историй

3 января 2012 г. 03:32

1K

Гэтсби. Начало.

Это было во времена, когда я училась в университете. Мне было около 20. К тому времени я уже поняла, насколько я книжный маньяк и прочитала большинство томов собраний сочинений Толстого, Тургенева, Достоевского и т.п. И ещё я была уверена, что я очень начитанна.
По английскому нам дали задание на семестр - перевести огромный текст на литературный русский. Желательно технический, связанный со специальностью. Не знаю как, но все мои одногруппники что-нибудь нашли. У меня же голяк был полный. Я обошла все библиотеки и перерыла все имеющиеся английские журналы. Статьи были, но маленькие и какие-то мутные. Кто-то мне дал инструкцию к какому-то девайсу на английском, но там вообще отвратительно всё было. Я была в полном отчаянии. Полезла в интернет. Тогда он не был настолько перезаполнен как сейчас. Тогда ещё каждая книга была на вес золота. Мне тогда попался сайт Ильи Франка. На нём можно было найти несколько художественных книг на английском. Я скачала первую попавшуюся - ничего не значащий для меня Фицджеральд и абсолютно неизвестный "Гэтсби". Я принесла преподавательнице: можно я буду переводить это? Она засомневалась. Во-первых, конечно это не технический текст. Во-вторых, сказала она, художественную литературу переводить сложнее (мне казалось, она пошутила - художку перевести раз плюнуть). И было у неё какое-то ещё сомнение, гораздо большее, нежели предыдущие два, но я не понимала какое. Но я поклялась перевести и она разрешила. И вот весь семестр я переводила этого Гэтсби. Я взяла больше, чем требовалось, потому что чувствовала вину за то, что не технический текст и просто чтобы показать какая я крутышка в английском. Я тут же поняла, что переводить художественную литературу это адский труд. Вроде все слова понятны, но фраза какая-то бессмысленная и поди разбери что там за подтекст. Но я справилась. Сдала перевод и получила зачёт. Гэтсби с переведённым началом был отброшен - книга не вызвала ни малейшего интереса. Ещё бы - такая сложная, что я её почти что ненавидела.
После этого я как-то сказала маме, что я переводила "Великого Гэтсби" на задание. Мама очень удивилась. Переводить же надо честно незнакомые вещи, а как я могла переводить это, если я книгу читала? Я удивилась в свою очередь - да я в жизни этого Фицджеральда не видела. Тогда мама достала с полки "Великого Гэтсби". Я открыла первую страницу и мне стало дико стыдно. Смысл фраз тот же, но как красиво по сравнению с моим корявым переводом. А какие обороты, какие метафоры! А я на этих местах запиналась и кляла неизвестного автора. И я наконец поняла мою преподавательницу - она подумала, что я просто спишу перевод этой популярной книги откуда-нибудь. Она же не представляла, что я настолько дебил, что никогда о ней даже не слышала.
Это короче всё во мне перевернуло. Я поняла, что мне ещё читать и читать. Что Лев Толстой и Иван Тургенев - это не вся литература, хотя после школьной программы у меня было именно такое ощущение. С тех пор я маниакально начала штудировать интернеты в поисках информации о американских, европейских и прочих прочих авторах, которых я в свой жизни умудрилась пропустить. До сих пор навёрстываю. Муж, который старше меня на 3 года, но последние несколько лет вообще ничего не читал, постоянно подначивает, когда видит, за что я берусь: "А я это уже давным-давно читал, ещё в школе что ли".
Так именно "Гэтсби" стал переломной точкой в моём самообразовании.

Комментарии


Супер! +
Я когда-то почти так же Моэма переводила )))


Я так "Узорный покров" переводила, хотя он довольно легкий : D


Замечательно, спасибо! А за это:

Лев Толстой и Иван Тургенев - это не вся литература, хотя после школьной программы у меня было именно такое ощущение



— вообще низкий поклон. Сто раз сталкивалась с людьми (чаще ровесниками или чуть младше), которые считали, что школьной программой всё стоящее внимания и исчерпывается, а "зарубежку" вообще читать не имеет смысла: "...там имена-то у них не запомнишь" О_о


Класс!Просто замечательная история.


Зато ты добросовестно все сделала :))
У меня было такое же величие, когда прочла " Войну и мир" в 6 классе : з


А вы "Войну и мир" в 6 классе поняли?
Я почти всего Шекспира перечитала лет в 12-13, была в диком восторге, но только спустя лет 10 поняла, что тогда поняла не так как нужно было))))


Думала, что поняла "Войну и мир", хотя специально пропускала размышления автора, в общем, пришлось перечитывать летом :)


Интересная история. Я когда-то "Лолиту" переводила. Я о ней, конечно, слышала, но принципиально не читала на русском, чтобы ничего не повлияло на мой перевод)


Прикольно! Великолепная история!!!


А я так однажды и поступила, как заподозрила Ваш преподаватель. Нам на французском задали перевести текст из Проспера Мериме, я немного помучалась с переводом, поняла что мне не по зубам, затем сходила в библиотеку, нашла нужный отрывок и переписала его своими словами. Получила 5.


История забавна и поучительна, но "маньячный" подход к литературе мне явно не дано понять. Какая разница, прочитал ли человек Чехова, Толстого, Достоевского или ОГенри, Моэма с тем же Фицджеральдом (последнего совершенно не оценила). А то и все сразу? Или вообще ограничился Донцовой? Читают в первую очередь для удовольствия, а не потому что нужно выполнить какой-то план. Впрочем, если план в удовольствие, то это уже другое дело.