Больше историй

2 апреля 2017 г. 23:11

3K

Что должен знать переводчик

Книгу я только что начал читать и даже не уверен пока, что дочитаю её до конца, но уже заменил перевод другим вариантом.
Дело было так.

Из нескольких доступных вариантов я обычно выбираю тот, который попал в мою коллекцию последним. Это оттого, что в среднем, чем раньше создан файл, тем более вероятно, что там будет полно опечаток. В 90-е годы и бумажные-то книги издавались кое-как, а об электронных и говорить нечего. Затем качество улучшилось и продолжает улучшаться и сегодня, спасибо "книжным ворам" :)

Эта книга имеется в трёх вариантах: от 2008-9-1, 2010-1-19 и 2010-5-28. Как я уже сказал, я сначала взял последнюю. Но мне пришлось перейти к варианту 2008 года, и вот почему.

Речь зашла о вымерших животных, и я увидел фразу

Почтовые голуби, птица додо с Галапагосских островов, даже мамонт, которого достали из сибирского льда, до сих пор прекрасно замороженный.

Почтовые голуби вызвали сомнение: скорее всего, речь идёт о странствующем голубе, птице с самой трагической судьбой из всех.
Также явной ошибкой является "птица додо с Галапагосских островов": даже дети знают, что ископаемый дронт жил не на Галапагосах ;)
В более старом варианте та же фраза выглядит так:

Странствующий голубь, птичка додо с Галапагоса, даже мамонт, извлечённый из сибирских льдов — до сих пор замечательно сохранившийся.

Ладно, "птичка додо с Галапагоса" -- это косяк автора, и оба переводчика его сохранили по необходимости (хотя могли бы и язвительное примечание добавить; я бы точно добавил). Но почтовый голубь в переводе Ж.Катковник (или Ж.Катковника?) явно проигрывает странствующему от Александра Мальцева.

К сожалению, переводами слишком часто занимаются те, кто, похоже, никогда не учился в школе... Выучил разговорник -- et voilà, я переводчик, пожал-те бриться...

=========UPD 2017-4-17
Нет, в мире не бывает совершенства :(
Александр Мальцев тоже не постарался. Такое впечатление, что чем дальше, тем всё больше ему надоедало переводить. В конце он вообще перестал заглядывать в словарь и даже не перечитывал фразы после внесения исправлений. Отсюда появились несогласование падежей, родов, наклонений и что там ещё бывает в русском языке :(
Мог бы привести десятки или даже сотни примеров косяков перевода, но не буду. Поверьте мне на слово.

Комментарии


Я тоже несколько раз встречался с кошмарно неряшливыми электронными текстами, но там дело было просто в большом количестве опечаток, так что и читать почти нельзя. А еще бывает, что в электронном варианте пропадают примечания, - то, что автор убирает вниз страницы. А они бывают довольно важны. А что касается язвительных примечаний, то я на всю жизнь запомнил примечание к сцене похищения Роберта кондором - из "Детей капитана Гранта", где говорится, что кондоры такими делами не занимается - строение лап не позволяет:)


Да и вообще андский кондор -- падальщик и мародёр, он ни на кого не нападает, разве что на чьих-нибудь беспомощных птенцов. А ещё в каком-то фильме про них мне сказали, что они родственники индюкам :)


Жюль Верну, наверное, тоже кто-то сказал, ну или он где-то прочитал:) А другие уже могли ссылаться на Жюль Верна. И вот что интересно: в художественном мире кондор таки мог похитить мальчика. Это доказывается самим художественным фактом похищения:)


С художественным миром спорить нет смысла: преувеличение -- это вполне художественный приём :)
В мире биологическом -- другое дело. Там достаточно просто посмотреть, как этот кондор взлетает с земли, чтобы понять, что он и себя-то с трудом поднимает, не то что с грузом :) Поэтому они в горах любят жить: всегда можно прыгнуть вниз, набрать скорость, найти восходящий поток -- и тогда уже полная халява наступает: даже крыльями махать не надо :)))


Переводчики - это вообще боль жизни:)) И не только касательно книг, но и, например, фильмов. Иной раз понимаешь, что лучше даже не пытаться смотреть фильм в дубляже, ищешь оригинал в сети.


Совершенства в мире, к сожалению, нет :(
Ж.Катковник не знает о странствующем голубе.
Александр Мальцев не в ладах с русским языком.

Оригинал искать не буду, не стоит эта книга того. Дочитаю перевод Александра Мальцева...


Знаете, что я заметила? У многих современных переводчиков проблема не столько в том, что они не знают толком того языка, с которого переводят, а в том, что они даже русского нормально не знают. Выучить, например, английский- ерунда, очень простой язык. Лично я его никогда толком не учила (школа, универ не в счет), но спокойно смотрю фильмы и сериалы на английском и понимаю примерно 70%. Ну и потом там же море тонкостей: не только соответствие по смыслу, но и стиль автора и т.п.


А я кино и по-русски-то плохо понимаю, поэтому смотрю только документальное :)))
А этот Александр Мальцев просто плохо постарался. Если уж переводишь что-то, прочитай хотя бы, что сам написал, а у него падежи не те, слова, и чем дальше, тем всё хуже. Он не задумывается о том, что пишет :(
Вот, например, корабль «Рамирес» преследует наше судно:

«Рамирес» теперь находился в двадцати милях к северо-западу от них, направляясь истинным курсом в триста градусов.

Если представить себе это на карте, получится, что «Рамирес» удирает от нас. Видимо, в оригинале не "курс" был, а что-то другое, "азимут", наверное. Но переводчик слова не знал, в словарь не полез и получается, что эсминец боится танкера...

Оба переводчика -- халявщики. Я про это обязательно напишу в отзыве.

Да и автор тоже какой-то странный. Где это видано, например, чтобы на море расстояния измерялись в ярдах? Не 3000 ярдов должно быть, а 20 кабельтовых... чуть меньше на самом деле... Корабли у него "плавают", а должны "ходить"... И ещё миллион раздражающих мелочей :(

Не нравится мне книга, но дочитаю: интересно, доедет ли метеорит до Нью-Йорка. Думаю, не доедет. Пока что все мои прогнозы о развитии сюжета сбываются в точности :)))