Шарль Перро «Кот в сапогах» — история Bookvoeshka

23 февраля 2017 г. 17:01

3K

о плагиате и плагиаторах

Я не могла пройти мимо того факта, что есть две версии «Кота в сапогах» - у Шарля Перро и братьев Гримм. Начала сбор информации. Сперва я, естественно, наткнулась на высказывания о том, что братья Гримм, мол, занимались плагиатом и попросту срисовали сказку у Перро. Но меня это не остановило. Я продолжила изыскания и обнаружила следующую версию – и Перро, и Гримм сплагиатили сказку у Страпароллы. Это уже интереснее. Потом я прочитала, что Перро и Гримм, плагиаторы проклятые, позаимствовали эту и ещё кое-какие сказки у другого итальянца – Базиле; и вообще, центром культуры была Италия, а оттуда уже культурные веяния распространялись в Испанию, Францию и т.д.. Некоторых хлебом не корми – дай разоблачить плагиаторов-подражателей.
В общем, вот что я выяснила.
В XVI веке в Караваджо жил и творил новеллист Джанфранческо Страпарола. Возможно, что это творческий псевдоним, ведь в переводе это слово означает «болтун».
страпарола
Синьор Страпарола прославился сборником новелл «Приятные ночи» (который выдержал за полвека после выхода в свет на родине писателя два десятка переизданий, затем был переведен на французский, а позже — на немецкий языки). В течение 12 ночей общество из нескольких дам и кавалеров собирается для того, чтобы рассказывать друг другу сказки. Одна из них повествует, как после смерти некоей Сорьяны ее сыновьям досталось наследство: старшему — квашня, среднему — хлебная доска, а младшему — кошка.
Дальше история развивается в соответствии с фабулой знакомой нам сказки, а отличий всего несколько: вместо кота, обувшегося в сапоги, действует необутая кошка, зато она владеет, ко всему прочему, еще и целительским даром; свадьба случается сразу после того, как удачливый наследник был представлен королю; замок не принадлежит великану, а является бесхозным. Сказка, записанная Дж.Ф.Страпаролой, выдержана в драматических и жестоких тонах, в ней много архаизмов.
Учитывая, что произведение Страпаролы было написано в 1550 — 1553 годах, переведено на французский менее, чем через десятилетие, а «Сказки матушки Гусыни» вышли в 1697-м, распространено мнение, что Перро пересказал историю из этого итальянского сборника.
Однако, существует двухтомный сборник «Сказка сказок» другого итальянца Джамбаттиста Базиле (1634 и 1636), известный также под названием «Пентамерон».
базиле Он включает 50 сказочных новелл, написанных на неаполитанском диалекте и связанных обрамлением: десять молодых людей и дам поочередно рассказывают сказки в течение пяти дней. В их основу лёг сельский фольклор, обработанный в стиле барокко. Это первый в истории европейской литературы сборник народных волшебных сказок. Предполагается, что сказки собраны, главным образом, на Крите и в Венеции. Здесь мы также встречаем одну из версий «Кота в сапогах», и кроме того «Золушку», «Рапунцель», «Спящую красавицу», «Гензель и Гретель». Не удивительно, что ряд исследователей считает сказки Ш.Перро и братьев Гримм заимствованиями из Базиле. Можно отметить и то, что, в отличие от Страпаролы, сказки Дж.Б.Базиле –шедевры многословного бурлеска.
В испанском фольклоре тоже находится сюжет, весьма схожий с историей французского «Кота в сапогах». Я не нашла имя автора, но могу сказать, что сюжет сказки еще ближе к рассказанному Шарлем Перро, чем итальянский вариант, поскольку замком на сей раз владел людоед. Главное отличие сказки — главный герой не кот, а волшебный персонаж. Он мохнатый, некрупный, живёт за печкой, но все равно у него мерзли ноги, вот потому-то и выпросил сапоги у хозяина, которому достался в наследство. В общем, образ чем-то похож на нашего домового. Еще одна существенная характеристика этого существа состоит в том, что оно совершенно не выносит сквозняков. Людоедский замок привлек внимание чудесного помощника тем, что в нем было много каминов, а значит, помещения хорошо протапливались. После переезда в замок он приказал, чтобы камины топились постоянно. Этот приказ тоже роднит его с домовыми, которые, по поверьям, очень тщательно следили в доме именно за печами.
Есть и ещё сказки, со схожим сюжетом, но гораздо более древние. Героем в них всегда выступает домашний питомец, но не обязательно в образе кота, и в основном необутый))). На западе Африки, в Занзибаре, существует такая сказка: герой потерял свою жену и родителей и стал таким бедным, что был вынужден жить среди мусора. Там он нашел монетку и купил себе газель. Газель пожалела героя и стала ему помогать: она нашла алмаз и отнесла его султану страны, прося взамен руку его дочери для своего хозяина, которому она дает имя "султан Дарай". Султан страны соглашается и газель идет сообщить новость "Дараю". Газель объясняет султану, что пока Дарай шел на церемонию бракосочетания, на него напали грабители и раздели вплоть до рубашки. Султан дает Дараю богатые одежды; пышно празднуется свадьба. После этого газель уходит и убивает семиглавого змея и забирает его владения. Газель отдает их своему хозяину и его жене. (Затем следует часть, не встречающаяся в европейских версиях сказки: газель заболевает, Дарай отказывается видеть ее. Газель умирает от горя и Дарай бросает ее тело в колодец. Его жена сообщает об этом своему отцу, султану, и тот вытаскивает тело газели из колодца и устраивает пышные похороны. В конце сказки дочь султана возвращается к своему отцу, а неблагодарный Дарай становится еще беднее, чем раньше).
Газель действительно является тотемным животным в Африке. Но, конечно, чаще всего в сказках типа "Кота-в-Сапогах" фигурируют такие животные, как лиса и кот; встречаются также собака, шакал и обезьяна. Лиса особенно популярна в болгарских, греческих, финских, монгольских, нубийских, сицилийских и русских сказках. Из русских сказок предлагаю вспомнить «Кузьму Скоробогатого». лиса
Теперь обратимся к тому, с чего начали, Шарлю Перро и братьям Гримм.
Шарль Перро был сыном адвоката парижского парламента и дворянки. В детстве Шарль Перро подолгу жил в поместье матери – в деревне Вири, откуда, возможно, и появились образы его «деревенских» сказок. Шарль Перро сделал блестящую карьеру, он стал советником короля и главным инспектором построек, возглавлял Комитет литераторов и отдел Славы Короля.
В конце 17 века в литературе шел спор между «древними» и «новыми». «Древние» утверждали, что литература уже достигла совершенства в античные годы. «Новые» же говорили, что современные писатели уже открывают и еще откроют человечеству совершенно новое в искусстве, неведомое ранее. Перро возглавил движение «новых». В 1697 году он написал четырехтомное исследование «Параллель между древними и новыми». Древней античности он противопоставляет народную сказку. Об авторстве сказок ведутся многочисленные споры. Есть, например, версия, что сказки эти Перро рассказывал своим детям, а сын его, Пьер, записывал. В любом случае, основу всех сюжетов сказок Шарля Перро составляют известные народные сказки, а не его авторский замысел. Перро же создал на их основе авторскую литературную сказку.
Братья Гримм являются, по сути, основателями комплексной науки — германистики, охватывающей науки о языке, литературе, истории, праве, культуре, быте и нравах германских народов. Движимые идеей сохранения древних устных и письменных памятников литературы, они проделали обширную и кропотливую работу по сбору, записи, частичному редактированию и изданию немецких сказок центральной части Германии. Предельно внимательное и бережное обращение с фольклорным богатством своего народа (и других народов), сохранение не только содержания, способа развития сюжета, направленности, идеи сказки, но и ее неповторимой индивидуальной языковой формы — вот основной принцип, которого почти в равной мере придерживались и Якоб и Вильгельм Гримм в работе по изданию сказок. Собранные ими сказки были получены из разных источников и разных областей. Так, например, братьями был особенно выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье». Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»). Сёстры Дросте-Хюльсгоф также приняли активное участие в наполнении второго тома сказок. Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен. Были и другие сказители. Перед теми, кто знает о целях деятельности братьев Гримм, не встаёт вопрос о заимствованиях в их сборниках.
«Сказки Матушки Гусыни» в нашей стране впервые читали в 1768 году (книга называлась «Сказки о волшебницах с нравоучениями»). В 1845 году «Кота в сапогах» переводил В. А. Жуковский. В 1867 году сказки Шарля Перро, в том числе и "Кота в сапогах", перевел Иван Сергеевич Тургенев, но самый популярный перевод сказки принадлежит Тамаре Григорьевне Габбе (1959).
Итак, во многих сказках разных народов можно при внимательном прочтении обнаружить параллели с творениями признанных во всем мире сказочников. Надо сказать, что наличие сходных сюжетов и мотивов — вещь вообще характерная для народной сказки, да и для всей народной поэзии. Природа этого явления все еще не изучена достаточно глубоко и всесторонне, так же как не изучена еще до сих пор история сказки у разных народов. Вполне возможно, что в отдельных случаях действительно имело место заимствование сюжетов, но столь же вероятно и то, что здесь не меньшую роль сыграла культурно-историческая общность развития разных народов, даже не связанных друг с другом, а также повторяемость круга жизненных и бытовых ситуаций. Так что точного ответа на вопрос: «Кто у кого позаимствовал сюжет?» пока найдено не было ;)
кот
А узнала я всю эту давнюю историю, когда подбирала материал для своей подборки Что-то знакомое

Комментарии

Очень интересная история, спасибо :)
Про Братьев Гримм читал какую-то книгу. Давно. Они были по сути учёными и писателями, "два в одном" в разных смыслах. Один из братьев был как бы "главным" среди двух, но это всегда так бывает.

А у нас роль Братьев сыграли Афанасьев и Пушкин.

Хотел в вашу подборку добавить Конька-Горбунка, но там столько написано, что не стал искать, есть он там или нет. А потом подумал, что Конёк всё равно там не к месту будет, не подходит под заявленные вами условиями.
Широко распространено мнение, что Конька-Горбунка написал Пушкин... А ведь и правда: стиль совершенно пушкинский. Справедливости ради замечу, что бывает и так, что человека всего раз в жизни посещает муза и он создаёт одно выдающееся произведение, а повторить своё достижение не в силах. Так что пусть автором Ершов остаётся. Пушкину и так немало славы досталось :)

+3 23.02.17

Спасибо за оценку :)
А историей Горбунка Вы меня заинтересовали. Я как-то о таком не слышала, поищу материал.

0 24.02.17

Очень занимательное исследование, спасибо)

0 08.09.17

Я потратила на него много времени, это была запутанная история! Рада, что Вам понравилось :).

0 08.09.17

Это же настоящее научное исследование!

0 24.12.17

Спасибо за такую оценку :) Мне было очень интересно заниматься такой исследовательской деятельностью. Жалко, что возможность такая бывает только во время отпуска (

0 25.12.17