Фредрик Бакман «Вторая жизнь Уве» — история Rutik

8 ноября 2016 г. 20:38

6K

Кошак

Пока был на книжной ярмарке в славном Красноярске, кошак мой четыре дня отказывался спать на привычном месте, рядом с моей подушкой. Ночевал на моих тапочках у входной двери. И я подумал: как хорошо, что эта история искренней верности уже четыре года как рассказана в одной доброй шведской книжке. Которую мне посчастливилось перевести.
картинка Rutik

С любовью,
Переводчик этой книги

Ветка комментариев

Все комментарии

Эх, это слово могло бы стать нашим секретным, нашим сезамом. Ну да, ничего, я вам подарю еще одно слово, которое не вошло в книгу. Слово "морщить". Морщить кота - значит, гладить, но чаще - теребить, гладить против шерсти, ерошить. Оба слова я узнал от старшего брата. Он чуть помладше Уве. Работает слесарем на фабрике. Кое-что из лексикона главного героя я позаимствовал у него.
Буду счастлив, если понравится.

+4 18.01.17

У нас в лексиконе с аналогичным значением используется слово "плюшить" ))

Спасибо вам за блестящий перевод! Автор и переводчик нашли друг друга идеально!

+2 02.04.17

Дорогая Ольга!

Я нынче расхворался и, скрюченный, воротился с дачи. Думал, уж ничто не поднимет мне настроения. Да глянул сюда, а тут солнышком весенним обогрели меня весточки от Вас и от varvarra. И гора свалилась с плеч, и спина моя разогнулась (хотя укол диклофенака, похоже, тоже был нелишним). Спасибо вам обеим на добром слове. Ру.

+3 02.04.17

Это вам спасибо! Столько людей пишут добрые слова о замечательной книге, которую именно вы нам подарили, вместе с автором, конечно )))
Это то, что называют "штучная вещь"!

+2 02.04.17