Больше историй

28 февраля 2016 г. 17:01

671

Как-то раз, когда я была на первом курсе филфака и только-только познавала азы, один знакомый, узнав, что я интересуюсь всевозможной славянщиной, посоветовал мне "Велесову книгу". Я, дитя зеленое, только-только отдохнувшее от экзамена по древнерусской литературе, радостно пошла смотреть.
Сначала увидела в гугле "перевод" на современный русский (не помню уже, чей), но это меня не удовлетворило. "Оригинал" искать долго не пришлось. Но при виде этого "текста" (пресвятые кавычки!) меня охватило замешательство, а именно:

Я ничего не понимала! (Интересно, почему?)
Хотя на занятиях на непонимание не жаловалась никогда.

Следующее мое действие - сопоставление "оригинала" и "перевода". Тут-то мне стало немножко смешно. Хотя, скорее всего, даже не немножко. Интересно, каким образом "переводчики" умудрились превратить это адовое нагромождение всего... всего... всего... во вроде бы нормальный с грамматической точки зрения русский текст?

Почему "новгородские жрецы 9 века" почти совсем не ведают, где ставить, простигосподи, редуцированные? Куда делись мои любимые юсы?
Про ять (ѣ) я вообще молчу. Хотя нет, не получится.
Замечательное и всем нам знакомое слово "хлѣбъ" в дощечке 8(2) превращается в это: хліѣб. Да, в некоторых говорах "э закрытое", обозначаемое буквой ѣ, действительно звучало как дифтонг ie. Зачем туда еще и і впихивать?

А еще новгородские жрецы 9 века были очень образованными, не говоря уже о том, что имели машину времени и могли переноситься на долгие века вперед и путешествовать там по разным странам. Это я о том, что по всей книге разбросаны отголоски современного (!) польского, чешского, украинского. При желании примеры можно легко накопать. Пшебенде = пребудет. А в 9 веке даже поляки еще не пшекали, и это не секрет.

Хотя эти жрецы были такими суперменами, они не знали, что шипящие тогда были мягкими. И поэтому писали "душы".
Это современные школьники имеют право путаться в правиле "жи-ши пиши с буквой И", потому что произносим мы это сочетание как "жы-шы" - с твердыми шипящими. А во времена "новгородских жрецов" это было действительно "ж'и" и "ш'и".

Когда дело дошло до морфологии, мне пришлось искать свои глаза на полу. Потому что один, например, глагол мог иметь формообразующий суффикс от одной формы и внезапно окончание от другой. Переводилось это уж вообще чисто рандомно.
Синтаксис вслед за морфологией тоже пал смертью храбрых.

О неувязках, выходящих за пределы собственно лингвистики, мне говорить даже и не хочется - об этом написано предостаточно и до меня. Достаточно трудов и о лингвистических неувязках (Л.П.Жуковская, О.В.Творогов, А.А.Алексеев, А.А.Зализняк и другие).
Только жалко мне, что мало что можно изменить - в фальсификацию эту многие верят. Хотя понять, что это действительно фальсификация, можно даже и будучи первокурсницей филфака - по нескольким разрозненным фактам, о которых я сказала.
P.S. И именно я могу из-за буковок поссориться с человеком, да.