Больше историй
4 мая 2012 г. 13:49
914
ОСТОРОЖНО, ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД!
Когда я узнала ,что Unwind выйдет в русском переводе то очень обрадовалась , так как теперь и у читателей не владеющих английским будет возможность прочесть эту книгу .
Но сегодня ,у меня была возможность ознакомится с тем ,что сотворил переводчик с оригинальным текстом Шустермана , и я была в шоке . …
Во имя того ,чтобы предостеречь читателей, которые возможно сочтут книгу Нила тяжелой и нечитабельной я приважу здесь отрывки из этой книги, в оригинале и в переводе .
Во-первых , мне интересно почему переводчик так упорно всех героев Шустермана считает младенцами , и в Стране затерянных душ ,и в Беглецах он упрямо называет всех «мальчиками» и «девочками» , но ладно ,если в Стране к 14 летним героям это еще применимо, то как объяснить его «сюсюканье» к 16-17 летним подросткам , которые вполне уже живут взрослой жизнью ?
Коннор - : 16летний юноша, крутой парень, драчун и забияка, вовсю общающийся с девушками - МАЛЬЧИК??? А эта фраза переводчика : "В объятиях Арианны мальчик мгновенно успокаивается" вообще попахивает совращение малолетки , где он это увидел у Шустермана ?!!
Дальше по тексту …
У Шустермана: "Connor knows this is major. Running away with an Unwind—that's commitment."
В примерном переводе эта фраза звучит как : "Коннор осознаёт: её предложение очень великодушно. Сбежать с парнем, предназначенным на разборку – для этого нужно действительно любить его".
Но у г-на Александрова эта фраза превращается с положительной в отрицательную : "Коннору отлично известно, чем это пахнет. Убежать вместе с ребенком, предназначенным на разборку, — преступление." ДА КАКОЙ ОН РЕБЕНОК????
Как так получилось вообще?
Шустермана имеем:
"This place where they hide from the world is one of those dangerous places that make adults shake their heads, grateful that their own kids aren't stupid enough to hang out on the ledge of a freeway overpass."
У Александрова:
"Ребята выбрали не лучшее место, чтобы спрятаться. Сидеть на балке силовой конструкции автомобильного путепровода — занятие опасное. Увидев такое, взрослые обычно укоризненно качают головами, втайне надеясь, что их дети подобными вещами не занимаются".
Как можно сидеть на этой балке если она всего то 15-20 см.? Тогда он уже СТОИТ а не сидит скорее.
Но дальше еще круче:
У Шустермана:
"He closes his eyes, feeling the vibration of the traffic as if it's pulsing through his veins, a part of him".
У Александрова:
"Закрыв глаза и прислонившись к вертикальной балке, Коннор чувствует спиной вибрацию, порожденную колесами проезжающих внизу машин, и представляет себя частью конструкции. Ему кажется, что дрожь пульсирует в его венах, что он слился с колоссальной металлической опорой за спиной".
Во фраза да!!!
Видимо переводчик не видел дорожных развязок , иначе он бы знал что они никакие не металлические , а тем более там нет вертикальных балок , если интересно то вот : http://www.fotosearch.com/photos-images/overpass.html
Ну это что еще, вот стилистика тоже хромает :
: "Диди начинает рыдать, как белуга" - я всегда думала ,что белуги только реветь могут , видимо не знала что они еще и рыдают к тому же.
О а это у просто блеск :
"шаткое трясущееся кресло" - ))
Передать игру слов Нила переводчик даже не пытался, но зачем
AWOL у него – самоволка? Если там по значению ближе «в бегах»… нет слов .
Вопиющая глупость - в эпизоде, где Беглецов (так переведено слово unwind, в общем, довольно удачно, но можно было бы и еще что-нибудь получше придумать) перевозят в самолете. Вместо контейнеров или ящиков … у переводчика, почему то ,«корзины» «, клетки» откуда он это взял? Ведь автор же четко дал понять ,что в этих «Контейнерах» не долго было и погибнуть , значит они были герметичны!!
И на сам конец про сто «гениальная» фраза из 65й главы:
"""Кто может сказать, что творится в головах людей, готовящихся совершить акт устрашения, в последние минуты перед тем, как они приступают к ужасному действу, за которое их и называют террористами? Какими бы словами они ни старались заглушить в себе чувство вины, все это ложь. К сожалению, опасные заблуждения, особенно те, во власти которых находятся люди, готовящиеся принести в мир горе и страх, имеют свойство маскироваться под самые что ни на есть добродетельные убеждения.
Для Хлопков, которых старательно убедили в том, что они собираются совершить нечто богоугодное, люди, занимающиеся их подготовкой, стараются запеленать ложь в священную плащаницу и сопровождают ее обещаниями вечного блаженства, которое никогда не наступит. Для тех, кто верит, что зло, творимое ими, выльется для мира в какие-то плодотворные изменения, ложь принимает обличье толпы людей, благосклонно взирающих на то, что они делают, из будущего. Для террористов, ищущих возможность продемонстрировать миру свою духовную нищету и несчастье, ложь рисует картины иной жизни, в которой они будут спасены от боли и от самих себя, причинив боль окружающим.
И наконец, для тех, кем движет жажда мщения, ложь оборачивается богиней справедливости, держащей весы, чьи коромысла находятся на одном уровне. Только в тот момент, когда террорист поднимает руки, чтобы хлопнуть ими в последний раз, ложь, вне зависимости от личины, предает его, оставляя в тесном, придуманном от начала до конца мирке наедине с самим собой, предоставляя ему возможность самостоятельно встретиться с грядущим забвением."""
Я 5 минут сидела, а меня мозги плавятся, а понять ничего не могу , видимо я не слишком умная , чтобы ее понять, хотя читая оригинал все прекрасно понимала .
Кто поймет смысл сказанного напишите мне ))
Самое досадное, что временами попадаются просто прекрасные куски, отличные метафоры, сочные сравнения. Ну вот если бы всю книгу так!!!
Дорогие читатели, все выше нацарапанное было лишь для того, чтобы сказать, что Нил Шустерман владеет тем редким даром писать легко , поэтично , без излишнего пафоса ,он любит "игру слов", но делает это так удачно и непринужденно , что даже читая на английском можешь оценить его прекрасный стиль . Его язык льется, он чудесен и приятен , поэтому,
будьте осторожны с переводами, и пусть чтение приносит вам только удовольствие , от каждой прочитанной строчки :)
Комментарии
Смахивает на любительский :)
Вопрос (чтоб не лезть в Яндекс) - у переводчика первый язык русский или какой-то другой?
А кто его знает . самой надо поискать, интересно уже ...
Но он переводил Страну тоже, вроде сносно , но в Беглецах что то пошло не так .
Я чувствую уже по ходу, что-то не то, не идёт чтение, как будто всё время спотыкаюсь на ровном месте... и ведь издают в таком переводе! Соната намного бы лучше перевела!
Абсолютно с тобой согласна, остается надеяться, что она со временем возьмется за эту книгу . Я знаю ,что сейчас она заканчивает переводить Междумир 2 и 3 часть , так что скоро можно будет насладится еще Шустерманом в полной мере.
Ой, как хорошо, а то я очень хочу прочитать 2 и 3 часть. Соната вообще умничка.