Больше историй
11 марта 2015 г. 16:47
9K
Еще во время первого прочтения меня напрягло вот это выражение:
– Все говорят, что я ужасно пневматична, – задумчивым тоном сказала Ленайна, похлопывая себя по бедрам.
Ужасно - тут все понятно, эпитеты переводить - это искусство. А вот "пневматична"? Фантазии-то нарисовали вполне яркую картинку "вневматичности" женщины в сексуальной плане, любопытство этим и успокоилось. А вот при последнем перечитывании я опять вцепилась в это выражение. Чем-то оно таки выбивалось из общего плана - о нарочитой сексуальности в книге не так явно говорится, что бы адекватно воспринимать такую... пошлость.
Пришлось искать информацию по этому выражению и все оказалось настолько просто, что даже немного грустно, такой флер загадочности пропал. Выражение "рneumatic blonde" означает ровно то же, что мы имеем ввиду под фразой "типичная блондинка" - красивая, слегка манерная, но патологически пустоголовая девушка, Но "пневматичная блондинка" отличается пышными формами - Мэрилин Монро тому пример. Поэтому Ленайна позже спрашивает не слишком ли она полная. В общем, очередной ляп переводчика, только с той оговоркой, что черт его знает, как корректно перенести смысл на русский.
Комментарии
такое слово надо со * печатать и в сносках объяснять
Думаю, что и сам переводчик не понимал, что происходит и к чему тут "pneumatic")
Благодарю, а то начала читать книгу и тоже пребывала в глубоком недоумении от этого эпитета! Сначала думала, что автор чуть позже объяснит, что к чему, но повествование идёт, как будто всё ок и всем очевидно, что такое пневматичность))
Рада, что моя заметка является полезной)
Спасибоо! Вы спасли мое ничего не понимающее воображение)
Точно не зря написала об этом переводе)
Начала гуглить слово "пневматичность", хорошо,что за определением википедии (которое,к слову, ещё больше меня запутало),шла ссылка сюда (: Спасибо большое за такое разъяснение!