Больше историй
29 января 2015 г. 16:15
1K
Все чудесатее и чудесатее
Вторая глава «Приключений Алисы» начинается с незабвенного Curiouser and curiouser! По-русски мое любимое — «Все чудесатее и чудесатее…» Пока искала источник, перерыла кучу переводов. Оказалось, что «чудесатее» — это из музыкальной сказки Высоцкого.
Но не зря же я копалась в электронных книгах. Оцените, как изощрялись переводчики:
Чуднее и распречуднее (Мамонтова, «Соня в царстве дива», 1879)
Ой, все чудесится и чудесится! (Заходер)
Чем дальчее, тем хужее и хужее! (Кононенко)
Чем дальнее, тем странше! (Набоков)
Странновее! Странновее! (Старилов)
Все страньше и страньше! (Демурова, Нестеренко, Оленич-Гнененко)
Все небывальше и небывальше! (Притуляк)
Все необычайшей и необычайшей! (Щербаков)
Ой, заначиналось! Опять заначиналось! (Яхнин)
Необычаянная история! Я ростю! (Орел)
Вот ведь проблема: сказать с ошибкой, чтобы звучало естественно. Некоторые варианты и не выговоришь с первого раза. Но вот Яхнин меня покорил. «Ой, заначиналось!» — это всегда актуально.
Комментарии
Надеюсь, вы будете и дальше выкладывать сравнения переводов, очень любопытно читать :))
Я периодически этим занимаюсь. Все переводческие историю записываю в подборку. Может быть, найдете там что-то интересное для себя.
Спасибо за ссылку! Очень интересно! Вот что я почитаю сегодня за завтраком :))
Да, поддерживаю.
Очень интересно
Тем более, что на слуху только Демурова и Заходер. Ну и пластинка, конечно
Все же "чудесатее" лучше всех! :)
Ага :)
Я вот чего не понимаю: у сказки Высоцкого в качестве переводчика тоже указана Демурова. Как же так получилось, что там — чудесатее, а в ее «основном» переводе — страньше?