Больше историй
16 ноября 2014 г. 15:32
295
Слово лишнее и слово пропущенное
Я убеждена, что читать «Муки и радости» без иллюстративного материала — пустая трата времени. Так что приходится гуглить. Обычно все идет гладко, но иногда я «зависаю» над текстом, поскольку он противоречит фактам.
Возьмем «Битву кентавров» юного Микеланджело. Лоренцо Медичи говорит про нее:
Я чувствую тут каждый мускул, каждый камень, каждую кость, — посмотри, как прижал ко лбу руку тот раненый юноша, что высечен внизу справа, — в другой руке у него камень, но кинуть его он уже явно не в силах. Нет, ничего подобного я еще не видал.
Я долго пыталась понять, кого внизу справа имеет в виду Лоренцо, пока не догадалась заглянуть в оригинал:
I can feel every body, every stone, every crushed bone, the fingers of the injured youth in the corner, pressed into his hair and skull, his arm sheltering the stones he will never throw. It’s unlike any marble I’ve seen.
Внизу справа и в углу — это две большие разницы. А юноша тот, похоже, находится в левом углу. Да и руку он держит не у лба (прижал ко лбу руку), а у волос и головы (into his hair and skull) (картинки увеличатся по клику):
Второй квест возник, как потом выяснилось, из-за одного пропущенного переводчиком слова.
велели посмотреть в церкви Сан Миниато мозаику десятого столетия — «Христа» Бальдовинетти
Я тоже хочу посмотреть эту мозаику. Но Википедия говорит мне, что Бальдовинетти — художник Возрождения, жил в 15в.
sent me up to San Miniato to see the Christ Baldovinetti restored from the tenth century
Пропущенное restored здесь оказалось принципиальным для понимания: Бальдовинетти реставрировал фреску 10в.
Мораль проста: в любом непонятном случае открывай оригинал.