Больше историй

16 ноября 2014 г. 15:32

295

Слово лишнее и слово пропущенное

Я убеждена, что читать «Муки и радости» без иллюстративного материала — пустая трата времени. Так что приходится гуглить. Обычно все идет гладко, но иногда я «зависаю» над текстом, поскольку он противоречит фактам.

Возьмем «Битву кентавров» юного Микеланджело. Лоренцо Медичи говорит про нее:

Я чувствую тут каждый мускул, каждый камень, каждую кость, — посмотри, как прижал ко лбу руку тот раненый юноша, что высечен внизу справа, — в другой руке у него камень, но кинуть его он уже явно не в силах. Нет, ничего подобного я еще не видал.

Я долго пыталась понять, кого внизу справа имеет в виду Лоренцо, пока не догадалась заглянуть в оригинал:

I can feel every body, every stone, every crushed bone, the fingers of the injured youth in the cor­ner, pressed into his hair and skull, his arm sheltering the stones he will never throw. It’s unlike any marble I’ve seen.

Внизу справа и в углу — это две большие разницы. А юноша тот, похоже, находится в левом углу. Да и руку он держит не у лба (прижал ко лбу руку), а у волос и головы (into his hair and skull) (картинки увеличатся по клику):

804px-Michelangelo%2C_centauromachia%2C_Screen_Shot_20141116_at_06.54.15-o.png


Второй квест возник, как потом выяснилось, из-за одного пропущенного переводчиком слова.

велели посмотреть в церкви Сан Миниато мозаику десятого столетия — «Христа» Бальдовинетти

Я тоже хочу посмотреть эту мозаику. Но Википедия говорит мне, что Бальдовинетти — художник Возрождения, жил в 15в.

sent me up to San Miniato to see the Christ Baldovinetti restored from the tenth century

Пропущенное restored здесь оказалось принципиальным для понимания: Бальдовинетти реставрировал фреску 10в.

Мораль проста: в любом непонятном случае открывай оригинал.