Больше историй

21 октября 2014 г. 02:46

690

О, братцы мои, видимо, не смогу я прочитать апельсин к встрече клуба без названия , которая будет непойми когда и неизвестно где. Тяжко.
Выбор перевода сломал мне мозгу совсем.
Я во-первых, хочу, чтоб выражение"" братцы мои ""было. У Буценко, например, нашлось "Ви, братва", но молоко там с "колесами", "химией" и "дуром", а еще с "бритвочками"...
От Газова-Гинзберга такое ощущение, что Алекс таджик. "Дэнга", "дьевотшки", "тшелловек", на этом фоне Бошняк с транслитом лучше, но Дим, там Тем. И братцев моих там нет. Но на безрыбье возьму Бошняка.
Потому что Синельщиков вообще угорел, и написал что-то по мотивам , Дим там вообще Кирилла-дебила. Ну и там воооообще..
Если вдруг у кого-то есть перевод Нетесовой, то было бы крутотенюшки. Подайте, если можете.
А нет, так нет.

Комментарии


Зачем читать, когда можно просто составить доклад о безумиях каждого перевода!


Мозгов у меня не хватит на такое, а то вдруг, я вообще беру за основу американскую версию, которая фуфлыга по мнению самого Берджесса, но по ней снимали фильм.


Я бы предложил ограничиться переводом Бошняка и не забивать себе голову другими переводами. Не люблю выражения "меньше знаешь - крепче спишь", и подхода такого не люблю, но это тот самый редкий случай. Без знания фамилий Буценко, Газова-Гинзберга и Синельщикова вполне можно было бы обойтись :)))


Не думаю, что Вам интересно, но Нетёсова очень много переводила Берджесса. У меня на нее большие надежды.


Тогда, видимо, проще купить книгу в переводе Нетёсовой - интернет при беглом поиске предлагает исключительно переводы Бошняка и Синельщикова. Но если Бошняк вполне приличен, то о Синельщикове этого сказать не могу...


Тоже предлагаю остановиться на транслите.