Переводы
Подборка поможет Вам определиться с выбором правильного перевода произведения.
Снова в действии. 24.06.2013 нас ждет:
* Елена Костюкович - писательница, воссоздавшая Умберто Эко; и в чем ее заслуги
* Почему мы до сих пор не получили настоящего "Фауста" на русском языке?
_________________________________________________
Художественный перевод - не ремесло, а высокое искусство. К. Чуковский, "Высокое искусство"
Комментарии
О "переводах" Даррелла почитайте тут:
https://www.livelib.ru/review/809244-ptitsy-zveri-i-rodstvenniki-dzherald-darrell
Ой, а я сто тысяч лет назад читала эту книгу в переводе Вебера, кажется. Я её ещё крепко запомнила из-за одного перла. Там было что-то наподобие (это не цитата, это мой корявый язык):
На стене висел портрет Гарфилда (сноска: Гарфилд, Джеймс, такой-то президент США, знаменит тем-то). В облаке, выходящем у него изо рта, было написано: "Если даже такой жирный котяра как я сумел запомнить правила чего-то там..."
Тогда ещё не вышел полнометражный мультфильм про кота Гарфилда и персонаж этот для русского человека был неизвестным. Но неужели переводчику не показалось, что президент несколько самокритичен?
Можно заказать анализ переводов на Курта Воннегута "Галапагосы" и "Галапагос" ?
А, вспомнила, и про "Алису в стране чудес" тоже хочу. )
У Джеральда Даррела очень различаются переводы книг. Во многих переводах убит весь юмор автора. К сожалению читал давно, так что сейчас и не вспомню все издания, и кто переводил.