Одна книга - два названия — 217 книг — стр. 2

Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
книга
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.

Снежный пейзаж
Дзюнъитиро Танидзаки
ISBN:5-93699-048-6
Год издания:2003
Издательство:Северо-Запад Пресс
Серия:Золотая серия японской литературы
Язык:Русский

перевод
"Мелкий снег"

картинка Polhen

Polhen 14 февраля 2016 г., 20:39

Кукольный дом
Генрик Ибсен
Издательство:Художественная литература
Язык:Русский

перевод
Это произведение также известно под заглавием «Нора» (имя главной героини).

natasha1337 1 мая 2016 г., 19:02

КлаТбище домашних жЫвотных
Стивен Кинг
ISBN:978-5-17-089240-2
Год издания:2016
Издательство:АСТ
Серия:Тёмная башня
Язык:Русский

перевод
из доклада на первой Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы иноязычного образования на современном этапе»:
============================

В данной статье представлен анализ переводов названий некоторых произведений Стивена Кинга.
Нами отмечены 4 перевода на русский язык романа «Pet Sematary» (1983): «Кладбище домашних животных» (В. Эрлихман), «Кошачье кладбище» (И. Багров), «Кладбище домашних любимцев» (А. Тишинин), «Кладбище домашних животных» (М. Грибанова).

Тоже совет от nzagreba

Из статьи Баевой А.В. и Зимовец Н.В. "К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КНИГ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на примере перевода произведений Стивена Кинга)":
Следует сразу сказать о том, что в языке-оригинале слово «кладбище» (cemetery) специально написано с тремя ошибками, т. е. (sematary), этим автор стремится показать тот факт, что табличку на кладбище писали дети: « […]На ней (арке) выцветшей черной краской были написаны едва видные слова: «Клатбище дамашних жывотных»[…] [Кинг, 2012, с. 35]».
Стоит обратить внимание на тот факт, что ни в одном из названий перевода не отражен именно этот замысел автора. Переводчики делают акцент на первую часть названия, а именно слово «Pet».
«Pet» в переводе на русский язык означает «домашнее животное; любимец, любимчик» [Мюллер, 2011, с. 307].
И. Багров в своем переводе называет это кладбище кошачьим, что на наш взгляд неточно выражает мысль автора, ведь на кладбище домашних животных хоронили не только кошек, но и собак, кроликов и даже золотую рыбку. Переводы В. Эрлихмана, А. Тишинина и М. Грибановой точнее раскрывают лексическую и сюжетную стороны названия-оригинала.

Bookvoeshka 9 марта 2016 г., 13:25

Салимов Удел
Стивен Кинг
ISBN:5-85564-002-7-003-5
Год издания:1993
Издательство:Баркалая и Ко
Язык:Русский

перевод
"Салимов Удел" - наверное, это самое удачное название, поскольку "удел" - это и судьба, и территория, да и похоже на название города.
Но как только книгу не издавали:
Судьба Иерусалима
Жребий
Жребий Салема

Orisa 23 апреля 2016 г., 14:26

Вечеринка в Хэллоуин
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-45063-3
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

перевод
Агата Кристи В канун всех святых
Агата

Bookvoeshka 20 ноября 2015 г., 16:10

Пять поросят
Агата Кристи
ISBN:5-94278-844-8
Год издания:2005
Издательство:Амфора
Серия:Вся Агата Кристи
Язык:Русский

перевод
Агата Кристи "Шестнадцать лет спустя"
16 лет
Совет от YanaVorobyova

Bookvoeshka 22 ноября 2015 г., 12:29

Ex Libris. Габриэль Гарсиа Маркес. Собрание сочинений в 6 томах. Том 2. Недобрый час (сборник)
Габриэль Гарсиа Маркес
ISBN:5-89091-019-1, 5-89091-015-9 (серия)
Год издания:1997
Издательство:Симпозиум
Серия:Ex Libris
Язык:Русский

перевод
Другие варианты - "Скверное время" и "Проклятое время".

Совет от maranta

Bookvoeshka 9 января 2016 г., 16:43

Имею скафандр - готов путешествовать
Роберт Хайнлайн
ISBN:5-86-406-016-X
Год издания:1993
Издательство:Орлан
Серия:Американская фантастика ХХ века
Язык:Русский

перевод
Этот роман Р. Хайнлайна (англ. Have Space Suit—Will Travel) выходил у нас также в переводе «Имею скафандр — готов путешествовать».

Bookvoeshka 1 мая 2016 г., 15:39

Фрайди
Роберт Хайнлайн
ISBN:5-699-10031-8
Год издания:2005
Издательство:Эксмо
Серия:Фантастика & фэнтези: The Best of
Язык:Русский

перевод
"Пятница, которая убивает"

Emerald_Key 17 февраля 2016 г., 14:43

Чисто конкретное убийство
Иоанна Хмелевская
ISBN:978-5-17-083006-0
Год издания:2014
Издательство:АСТ
Серия:Все красное
Язык:Русский

перевод
В переводе Л.Стоцкой книга называется "Чисто конкретное убийство", а в переводе С.Панич - "Скелет в саду". Что интересно - у автора книга называется "Zbrodnia w efekcie", что переводится примерно как "Преступление в эффекте".

Bookvoeshka 8 января 2016 г., 14:25

Муми-тролль и комета
Туве Янссон
Год издания:1967
Издательство:Детская литература, Детская литература. Москва
Язык:Русский

перевод
Это самая зачитанная мною с детства книжка. И я не думала, что могут быть какие-то варианты, а оказывается она выходила и под названием "Комета прилетает". Есть ещё "Муми-тролль и страшная комета", но здесь разница небольшая.

Bookvoeshka 25 марта 2016 г., 17:35

Танцующие призраки
Юрий Коротков
ISBN:5-17-010148-1, 5-271-02746-5
Год издания:2002
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Любимые книги девочек
Язык:Русский

русскоязычная
виллисы
И вот опять, благодаря работе над этой подборкой, я узнала интересную историю. Оказывается Юрий Коротков - и писатель, и сценарист, и режиссёр. Он автор сценариев таких известных фильмов как "Авария - дочь мента", "Страна глухих", "9-я рота", "Стиляги" и др. В 1992 году по своему сценарию «Виллисы» он поставил картину «Танцующие призраки», отсюда и разные названия.
А ведь я, глядя на обложку серии "Любимые книги девочек", и не заподозрила бы, что под ней может скрываться что-то стоящее. Спасибо Mortishia за это маленькое открытие.
P.S. Кстати, я заинтересовалась самим словом "виллисы" и оказывается, по славянской мифологии, это умершие до брака невесты, которые вставали из гробов в полночь, собирались на перекрестках, и встретив мужчину принуждали его танцевать с ними до тех пор, пока он не падал замертво. По моему, очень символичное название для книги про балерин.

Bookvoeshka 12 января 2016 г., 06:09

Десять негритят (сборник)
Агата Кристи
ISBN:985-428-050-0
Год издания:1996
Издательство:Международный книжный дом
Язык:Русский

перевод
Роман Агаты Кристи «Десять негритят» очень мало где издается под своим оригинальным названием.
Зачинателями этой традиции стали американцы – они не смогли опубликовать роман под таким названием из соображений политкорректности, а название «Десять афроамериканцев» как-то не звучало. Он назывался или «Десять маленьких индейцев» (интересно, чем индейцы хуже негров?), или «И никого не стало»– по последней фразе из знаменитой считалочки:
«Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало».
Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев. А в некоторых странах в считалочке стали умирать маленькие солдатики, и даже маленькие морячки — во Франции есть аналогичная по смыслу считалочка, где один за другим гибнут матросы.
У нас эта книга выходила под названием «И тогда никого не осталось».

Bookvoeshka 5 марта 2016 г., 12:04

Валькирия (сборник)
Мария Семёнова
ISBN:5-352-01755-9
Год издания:2006
Издательство:Азбука
Язык:Русский

русскоязычная
Не так давно "Валькирия" была переиздана под названием "Тот, кого я всегда жду".

DaliDalida 29 марта 2016 г., 04:23

Начало жизни и другие повести (сборник)
Лидия Чарская
ISBN:978-5-8159-0705-8
Год издания:2007
Издательство:Захаров
Язык:Русский

русскоязычная
Повесть "Записки институтки" из тетралогии "Начало жизни" ещё называется "Соперницы".
соперницы

DaliDalida 15 января 2016 г., 08:21

Долгая прогулка
Стивен Кинг, Ричард Бахман
ISBN:978-5-17-094070-7
Год издания:2016
Издательство:АСТ
Серия:Король на все времена
Язык:Русский

перевод
Другое название - «Длинный путь»
картинка I_dont_Smile
картинка I_dont_Smile

Sapphire_Cat 17 ноября 2016 г., 22:20

Лесовик
Кингсли Эмис
ISBN:5-352-00358-2
Год издания:2003
Издательство:Азбука-классика
Серия:Bibliotheca stylorum
Язык:Русский

перевод
В другом переводе книга называется "Зелёный человек".

DaliDalida 26 марта 2017 г., 14:59

Эндшпиль Маккабрея
Кирил Бонфильоли
ISBN:5-699-15944-4
Год издания:2006
Издательство:Эксмо
Серия:Книга, о которой говорят
Язык:Русский

Оригинальное название - Не тычьте в меня этой штукой
Не тычьте

Bookvoeshka 27 декабря 2017 г., 14:50

1 2 3 ...
1 2 3 4

Комментарии


Если переводные книги подходят, то могу добавить несколько переводов романа Р. Брэдбери "Что-то страшное грядёт". Можно?


Подходит, добавляйте.


Агата Кристи "Пять поросят " и "Шестнадцать лет спустя" - одно и то же произведение.


Да, действительно. Спасибо.


Джоанн Харрис "Спи, бледная сестра" и "Темный ангел"


Спасибо, добавляю.


Господа, если вы что-то добавляете, поясняйте, пожалуйста, почему вы это делаете. Я, например, не поняла, по какому принципу добавлена книга А.Селлу "Ты изменил мою жизнь".


Якобы "новая" книга Щербы "Лунастры" ранее была "Двуликим миром" ))


Да, похоже на то. Спасибо.


На самом деле это не одно и то же издание. Вот что сам автор говорит об этой книге:

https://vk.com/scherbanat?w=wall-41393121_5921

О ЛУНАСТРАХ
Вскоре у меня выходит новая книга - "Прыжок над звездами".

Первое, что мне хотелось бы подчеркнуть: «Прыжок над звездами» – это начало новой большой истории.

Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.

Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала.

Если «Часодеи» - это в первую очередь история о Времени, то «Лунастры» - это история о свободе. Свободе внутренней, личностной; свободе человека, бегущего через барьеры; свободе выбора. Как вы теперь знаете, это история о подростках. О ребятах, способных (а, может быть, и нет) сделать правильный выбор в очень непростых условиях, - ребятах, для которых «нет границ, есть лишь препятствия», как сказано в одном интересном современном движении.

И, конечно, это сказка. Большая фэнтезийная история, что проявляется постепенно, как далекая панорама волшебного замка. Так что прошу вас наперед, запаситесь терпением, ведь большие истории как огромные мозаичные картины - требуют долгого и кропотливого труда, требуют силы и энергии, и в первую очередь требуют времени. Но, в конце концов, мы-то знаем, что Время на нашей стороне. =) "


Но ведь сходство всё равно сильное. Даже не знаю, что теперь делать. Прочитать обе книги, и самой сравнить? А Вы читали обе книги?


Пока "пипл хавает", будет издательство гнать переиздания под новой редактурой до зелёных веников))


а что она должна была сказать?)) "Простите, ребята, я просто зарабатываю деньги"?)) не будьте наивны)


В общем-то я тоже склоняюсь к этой мысли. Под тем названием книга не очень хорошо пошла, а теперь, после "Часодеев", когда интерес к книгам Щербы резко возрос, вытаскивают на свет божий хорошо забытое старое и делают из него якобы новое. Возможно, она и переработала что-то, но, скажем для тех, кто читал книгу в старом варианте всё равно будет не интересно. Хотя, не исключаю, что новый вариант кому-то, не знакомому с прежним, и понравится. В смысле, сам по себе.


Да, я читала обе, конечно.
На мой личный взгляд, дело в том, что Щерба хочет продолжить свою историю, а так как мастерство выросло, конечно. первую надо переписать.
По мне. если бы она банально хотела заработать деньги. зачем вообще напрягаться и переписывать? Лунастры на порядок лучше (имхо)

Разница есть и очень серьёзная в некоторых аспектах. Первое - возраст героев. В ДМ Тиму 20, а Алексу - 25, в Прыжке - Тиму - 15, Алексу - 18. Некоторые герои исчезли, другие появились (например, появилась сестра Яна, а в ДМ Яной была младшенькая, которая ничего почти не значила.
Второе - сказка о лунных принцессах и двенадцати зубцах заброшенного города - мне кажется, это самое главное в новой истории, потому что в финале оно играет определяющие значение (не хочу давать спойлер).
Ну и самое важное на мой взгляд: ДМ шел под маркировкой 18+, а Лунастры - 12+ (думаю, это из-за пары пикантных сцен, которых в Лунастрах нет и на мой взгляд это правильно, потому что они смотрелись лишними.
Просто если ребенок увидит вот книгу в вашей подборке и подумает - прочитаю в сети старый вариант ДМ, а там 18+. Собственно, именно по этой причине я вам и написала ;)


Понятно. Есть общее, и есть различия. Тогда я изменю формулировку. Скажем, что книга переработана для подросткового возраста. Так будет правильнее?


Если верить автору, то переработанная-то - старая версия? Если честно, я сама запуталась))


Кстати, вот стало интересно: новый перевод Гарри Поттера (перевод "Махаона") и старый вариант Гарри Поттера (перевод "Росмэн") - это две разные книги или нет? По сути все имена и названия изменены? И непонятно, какой лучше))


Ну, само название-то книги они, по крайней мере, не меняли. Имена перевели иначе, это да, но ведь это обычная история с переводными книгами. Достаточно вспомнить, как переводили имена персонажей "Властелина колец". Думаю, на сюжет никто не покушался.))) Значит, книга та же.)))


А про переводные книги есть подобная подборка.


Посмотрела. Всё-таки там речь идёт о сложностях перевода, и не только в названии, но ещё в именах авторов, героев и др.. Я собираю не только переводные, но и русские книги, имеющие разные варианты названий. Ну и попутно пытаюсь выяснить, почему такое происходит (вот как с книгами Щербы, например). А за интересную ссылку спасибо.


Спасибо staro-orlovskaya за добавление подборки книг Александровой. Вот это я понимаю, "аффтор жжот"!


Книги Т. Алюшиной сначала были изданы Центполиграфом, а потом ЭКСМО-Пресс.
При этом "Счастье среднего возраста" превратилось в "Девушку с проблемами" (добавила в список обе книги, можно сравнить аннотации), а "Смерть в наследство" - в "Любовь со вкусом вишни."


Спасибо, вот ещё интересный случай. Я так поняла, здесь изменение названия связано с авторскими правами. Только, с вашего позволения, я всё-таки немножко переоформлю, чтобы были оба варианта названия.


Мэтью Квик "Серебристый луч надежды" и оригинале и некоторых изданиях (у меня, к примеру, именно такая есть) и "Мой парень - псих" в другой вариации.


Да, действительно. Спасибо, добавляю.


Ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000447188 [= "Проигравший выручает все" ]
- вычитала, что такое есть, но не искала под таким названием.


Поискала - здесь такой книги нет... Может быть, появится.


Но такая книга есть, действительно, я порылась в Яндексе. Можно будет добавить.


Я с ней не разбиралась пока. Может, она так названа автором по-англ. - это перевод?


Книга с таким названием выходила у нас в 1993 году, издательство МП "Жизнь". Я находила в Интернете, но здесь, на LL, её пока ещё нет. Можно будет заняться и добавить на досуге.

1 2 3 4