Самый лучший перевод — 33 книги

Иногда это субъективно, иногда - аргументировано, иногда основанное на статьях, интервью и подчас ЛЛ-рецензиях людей, чье мнение уважаю. А иногда это личное мнение, опять же, наступивших на те самые грабли ))

Анастасия Завозова перечисляет книги в хороших переводах с указанием этих замечательных людей
Из интервью Анастасии Завозовой - ответ на вопрос "назвать хорошие переводы": "В университете я писала курсовую по классическому роману Й.П. Якобсена "Нильс Люне" и читала книгу и в оригинале, и в переводе Елены Суриц. И это, доложу я вам, совершенно прекрасно. Там в переводе не везде соблюдена полнейшая точность, но сделано кое-что гораздо более важное – передан ритм и ощущение датского текста. Местами роман Якобсена – это стихи в прозе, очень такая тягучая, осязательная проза у него выходила, много цветописи, много какой-то нарывающей красоты на фоне конфликта человека с Богом, и в переводе Суриц это все настолько точно ухвачено, что просто даже не по себе становится от такого волшебства. Идеален перевод повести "Виктория", который сделала Юлиана Яхнина – особенно стихотворение в прозе "Что такое любовь?". Прекрасны все переводы Майгулль Аксельссон, которые делала Екатерина Чевкина – четкий, чистейший, ясный текст. Каждый перевод Ольги Дробот – это вообще счастье, потому что она совершенно спокойно умеет вдруг совершить какое-то переводческое чудо. Недавно прочла "Ангела зимней войны" Роя Якобсена в ее переводе, и это было почти так же хорошо, как новый год. Ты понимаешь, что читаешь вот этот очередной, сочащийся внутренний тоской скандинавский текст, но северность при этом чувствуется, а какая-то инородность – нет. Мне кажется, это абсолютный талант – уметь в переводе совместить две разнородные художественные культуры, так что швов и незаметно. Что еще? Конечно, нет ничего лучше перевода барнсовского "Попугая Флобера" в исполнении Александры Борисенко и Виктора Сонькина. Этому роману сначала очень не повезло с переводом, и приятно, что мои преподаватели очень потрудились и сделали новый перевод, который сделан не только очень по-барнсовски легко, но и очень дотошно. Они писали Барнсу письма, сидели в библиотеках, читали какие-то упомянутые в романе работы о Флобере – это какой-то идеальный подход к работе. Очень-очень уважаю Макса Немцова и тоже за его какой-то невероятно страстный и осознанный подход к работе. Всякий раз, когда читаешь его перевод, то понимаешь, что он думал буквально над каждым словом, что каждое свое переводческое решение он может объяснить, ну и вообще – просто чувствуешь, что он настолько неравнодушен к книге и автору, которого переводит, что это очень по-хорошему заразно. И это вот только то, что приходит в голову буквально в первые три секунды – а так, ну вот есть великолепная Екатерина Доброхотова-Майкова, которая идеально перевела Нила Стивенсона. Есть удивительно элегантные переводы Дороти Сэйерс Анны Савиных. Есть очень любовно сделанный перевод моей любимой новогодней книжки "Последний бой майора Петтигрю", который очень легко и волшебно сделала Дарья Горянина."
свернуть

Несмотря на то, что Юзефович иногда очень демонстрирует свой апломб, не всегда нужный, я думаю, можно со спокойной совестью опираться на ее мнение о

хороших переводчиках

Конечно, первым нужно назвать великого Виктора Голышева — кстати, если бы не он, я бы с большой долей вероятности пропустила «Валентайн» Элизабет Уэтмор, одну из лучших переводных книг уходящего года. Анастасия Завозова не только моя близкая подруга, но и переводчик «Щегла», «Маленькой жизни», «Смерти сердца», «Песни Ахилла» — всегда ориентируюсь на ее стиль и вкус. Виктор Сонькин и Александра Борисенко переводят не так много, как хотелось бы, но зато всегда «в точку». Владимир Бабков и Леонид Мотылев — подлинные короли современного перевода, им подвластно, по-моему, вообще все.

Екатерина Доброхотова-Майкова подарила мне столько прекрасных литературных впечатлений, что благодарность мою сложно выразить словами – из недавнего назову «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и «Пиранези» Сюзанны Кларк. Сергей Карпов потрясающе работает с материалом, который принято считать «трудным» — «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса, «Иерусалим» Алана Мура, «Муравейчество» Чарли Кауфмана.

Потрясающе универсальная Любовь Сумм (её вы можете знать по переводам последних нескольких книг Салмана Рушди, например) Николай Караев замечательно справляется и со «странной» фантастикой, и со «странной» нежанровой прозой. Блистательный Василий Дорогокупля — переводчик сложнейшего «Зеркального вора» Мартина Сэя и многого другого (например, «Зова ночной птицы» Роберта Маккаммона).

Четкий и ясный, как часы, Александр Сафронов. Марина Извекова, подарившая нам «Красота — это горе» Эки Курниавана и много другого прекрасного. Тут список можно продолжать почти до бесконечности и наверняка я кого-то забыла, но вот эти имена — просто база, их должен знать любой человек, читающий переводы.

В том, что касается французского, для меня главными являются два имени — Мария Зонина (она переводит для нас, в частности, всего Уэльбека) и Наталья Мавлевич (ей я благодарна за «Тит Беренику не любил» Натали Азуле).

С польским восхитительно работают Ирина Адельгейм (ей мы обязаны переводами Ольги Токарчук) и Сергей Легеза (его можно благодарить, в частности, за Яцека Дукая).

В немецком всегда ориентируюсь на Татьяну Баскакову (переводчица Эльфриды Елинек) и Татьяну Зборовскую (переводчица Даниэля Кельмана).

Со скандинавских языков, слава богу, тоже переводят много и замечательно — назову имена Ольги Дробот (ее, я думаю, все и так знают), Ксении Коваленко, Анастасии Наумовой, Руслана Косынкина, Сергея Штерна.

В том, что касается современного китайского, слежу за Алиной Перловой — её блистательный перевод «Кокона» Чжан Юэжань меня просто потряс в прошлом году. Но важное достоинство Алины — она не только переводит, но еще и потрясающе пишет о том, что пишут и читают в Китае прямо сейчас (если вы не подписаны на её блог на фейсбуке, не медлите).

свернуть

(источник)

Массу информации нашла по теме и свела здесь. Еще подборка, а также лучшие переводчики.
Рита Райт-Ковалева Нора Галь
Виктор Голышев (фантлаб)
Переводы с французского, лучшее.
Валерий Кислов
А. Богдановский Ю.Гусев Т.Баскакова М.Ковалева
И одиозная фигура в мире переводов Максим Немцов
Шаши Мартынова
Голышев/Яропольский/Немцов
Вебер/Тогоева/Гольдич
Серии Мастера художественного перевода Новая коллекция Ясная Поляна Фантастика в классич.переводах
Может пригодиться подборка для детей и юношества, в т.ч в лучших переводах

И заодно подборки с плохими переводами: раз , два (с яркими примерами и сравнениями), три

Серия, в которой классика не только в лучших переводах, но и с вступительной статьей и комментариями.

Категория: личные подборки
Глубина в небе. Болтушка (сборник)
Вернор Виндж
ISBN:978-5-389-08427-8
Год издания:2015
Издательство:Азбука
Серия:Звезды новой фантастики
Язык:Русский

К. Фальков

Helena1996 17 января 2021 г., 19:37

Клуб ракалий
Джонатан Коу
ISBN:5-86471-407-0
Год издания:2008
Издательство:Фантом Пресс
Серия:The Best of Phantom
Язык:Русский

Переводчик С. Ильин

следующие - "Круг замкнулся" в пер. С. Ильина и "Срединная Англия" в пер. Ш.Мартыновой

Helena1996 17 января 2021 г., 20:27

Мальчик с голубыми глазами
Джоанн Харрис
ISBN:978-5-699-64485-8
Год издания:2013
Издательство:Эксмо
Серия:Пленительный роман. Проза Джоанн Харрис
Язык:Русский

Переводчик И.Тогоева

Helena1996 17 января 2021 г., 20:49

Мир глазами Гарпа
Джон Ирвинг
ISBN:5-94145-152-0, 5-94145-310-8
Год издания:2005
Издательство:Иностранка
Серия:The Best of Иностранка
Язык:Русский

Переводчик И. Тогоева

Helena1996 17 января 2021 г., 20:52

Подземный гараж
Янош Хаи
ISBN:978-5-7516-1505-5
Год издания:2018
Издательство:Текст
Язык:Русский

Переводчик Ю.Гусев

Helena1996 17 января 2021 г., 21:01

Принц Вест-Эндский
Алан Ислер
ISBN:5-94145-029-X, 5-93381-067-3
Год издания:2001
Издательство:Иностранка
Серия:Иллюминатор
Язык:Русский

Переводчик В.Голышев

Helena1996 17 января 2021 г., 21:16

Последний самурай
Хелен Девитт
ISBN:5-17-017543-4, 5-9577-0002-9
Год издания:2004
Издательство:АСТ, Ермак
Серия:The Bestseller
Язык:Русский

Переводчик Наталья Рейн

Увидела эту книгу в подборке Премия "Ясная Поляна", номинация "Иностранная литература, другое издательство и издание, в пер. Грызуновой, но... вот и увидела совет брать в переводе Натальи Рейн ))

Helena1996 17 января 2021 г., 21:29

Том 2. V.
Томас Пинчон
ISBN:5-89091-126-0
Год издания:2000
Издательство:Симпозиум
Серия:Ex Libris
Язык:Русский

Переводчики Николай Махлаюк, Сергей Слободянюк, А. Захаревич

По результатам найденного в интернете сравнительного анализа переводов, вышедших у «Симпозиума» и «Амфоры», первый сделан, в целом, на более высоком уровне.

Helena1996 6 июня 2021 г., 14:04

В дороге
Джек Керуак
ISBN:978-5-389-17502-0
Год издания:2019
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Язык:Русский

На стороне Когана — точность в передаче американских слов и понятий. Например, он называет журнал New Yorker «Нью Йоркер», а не «Ньюйоркец», как у Немцова, а Хьюстон, штат Техас, не переводит как «Гоустон». Кроме того, Немцов периодически сует в текст романа знакомые постсоветскому человеку, но не существовавшие в Америке обороты типа «фарцевать», а также сленговые словечки, смысл которых сразу не понять. Например, у Когана герои периодически курят «травку», а у Немцова — «чай»; согласитесь, что первое гораздо яснее. В общем, Коган куда прозрачнее и больше заботится о читателе. «О чужих переводах я предпочитаю не говорить. Хотя «НА дороге» — это буллшит», — припечатал он в интервью.

Буллшит или не булшит, но немцовский перевод, при всех минусах, мне понравился больше. Он плотный, живой, очень сленговый и разбитной — из-за этого речь мотающихся по Америке поэтических раздолбаев звучит естественнее. Например, у Когана Дин Мориарти то и дело вальяжно называет рассказчика Сэла «старина», в то время как Немцов переводит то же самое слово («man») как «чувак» или «дядь», и речь сразу кажется быстрее, живее, естественнее. С такой же непринужденностью Немцов вставляет словечки типа «ёксель», и пишет, например, «А потом как-то раз как-то раз шел по улице и ему снесло чердак» (у Когана — гораздо более выспренное «нашло затмение»).

В общем, выбирайте своего бойца: если нужна точность, но при этом более возвышенный и от этого пафосный тон, вам к Виктору Когану.

А если живой язык, конгениальный безбашенному повествованию, но с некоторым количеством страннейших ляпов, то ваш кандидат — Максим Немцов. Проникнуться можно любым из этих переводов.

Егор Воробьев

Helena1996 13 июня 2021 г., 15:45

Институт
Стивен Кинг
ISBN:978-5-17-120968-1
Год издания:2020
Издательство:АСТ
Серия:Тёмная Башня
Язык:Русский

Переводчики Екатерина Доброхотова-Майкова, Екатерина Романова
Статья

Helena1996 5 сентября 2021 г., 14:43

Лунный камень
Уилки Коллинз
ISBN:978-966-14-9117-4
Год издания:2015
Издательство:Книжный клуб «Клуб семейного досуга»
Язык:Русский

Перевод Виталия Михалюка, вышедший в издательстве «Клуб семейного досуга» (Харьков) в 2015 году, — единственный самостоятельный современный перевод «Лунного камня» на русский. Это добросовестная работа, выгодно отличающаяся от редакции Шагинян отсутствием купюр. Кроме того, Михалюк не допускает многих ошибок, которые уже на протяжении более полувека переходят из одного издания перевода Шагинян в другое.
Михалюк довольно близко следует синтаксису оригинала (отчего иногда страдает синтаксис перевода) и позволяет себе кальки, правда, не слишком выбивающиеся из общего стиля. От этого перевода создается общее впечатление некоторого неосознанного осовременивания текста. Так, у Михалюка в равной степени встречаются и стилизация под условную старину, и анахронизмы. Справедливости ради надо сказать, что, судя по обложке и позиционированию издательства, это некомментированное «развлекательное» издание, у которого нет задачи строгой стилизации под конкретную эпоху. Однако отдельные попытки стилизации и передачи реалий проделаны недостаточно скрупулезно, и потому в тексте встречаются не только анахронизмы, но и неточности. Несмотря на некоторую неровность и смысловые ошибки, этот перевод вполне способен конкурировать с переводом Шагинян — он легко читается и ярко характеризует героев-рассказчиков через их речь. ( из статьи на Горьком)

Helena1996 27 января 2022 г., 21:36

Ночь в Лиссабоне
Эрих Мария Ремарк
ISBN:9785171008574
Год издания:2017
Издательство:АСТ
Серия:Эксклюзивная классика
Язык:Русский

Перевод Нины Федоровой

Helena1996 26 февраля 2022 г., 17:48

Божественная комедия
Данте Алигьери
ISBN:978-5-04-116636-6
Год издания:2021
Издательство:Эксмо
Серия:Всемирная литература. Новое оформление
Язык:Русский

Перевод Дмитрия Мина.

А также перевод Михаила Лозинского:

Статья о пяти переводах "Божественной комедии" на русский язык.

Helena1996 26 марта 2022 г., 16:59

1 2