28 апреля 2011 г. 18:20
1K
5
Я бы не сказала, что являюсь ярым любителем хокку. Скажем так, в свое время немножко почитала, прониклась, попыталась подражать, убедилась, что русские хокку, они как русские роллы - нелепые и беспощадные. Но мы всё равно их едим. Или читаем. Они как изящные, экзотичные поделки. На них любуешься и не знаешь, что еще можно с ними делать. Все эти бабочки на цветке или птички в небе - может, оно и красиво, но абсолютно не функционально. Мы привыкли, чтобы поэзия драла по живому мясу, неистовствовала в душе, заставляя рыдать кровью. Со школьных времен нам это старательно вбивали в головы. Так что к хоккуистам, наверное, ближе всех Фет - единственный поэт, смысла существования которого я так и не смогла понять.
В девятом году досталось мне по флэшмобу читать Дэвида Брина. Фантаст этот мне совершенно не понравился, но именно он познакомил меня с творчеством Ёсы Бусона. Вот его хокку реально пробирали до дрожи - будто заглядываешь за изнанку бытия, видишь скрытое, считываешь ситуацию как систему кодов. И несколько минут отходишь после каждого трёхстишия. Басё в этом отношении более спокоен, его стихи созерцательные, изнанка такая же глянцевая и гладкая. Хотя, справедливости ради, скажу, что и у него немало такого, от чего мурашки пробегают, особенно во второй половине книги.
И да - как уже было сказано, в этом издании фишка в сочетании текста и иллюстраций. Очень красивая книга.
Комментарии
Иногда бывает хоккейное :) настроение и я читаю трехстишия. Мне даже нравятся некоторые. Но постоянно мешает мысль, что этот продукт не настоящий. Верно подмечено насчет суши. Даже лучшие японские хокку все-равно мы воспринимаем не так, как если бы знали японский язык. Мы можем уловить содержание, но не форму (а она ведь тоже важна для хокку). Вот эта мысль мешает наслаждаться даже тем, что имеем - переводом японских хокку на русский язык.
Насчет Фета спорить не буду - я не большой поклонник стихов вообще, но возможно его оправдает в ваших глазах то, что он не русский по происхождению. Мать, немка Каролина Шарлотта Фет уехала в Россию с помещиком А. Шеншиным. После рождения сына Шеншин усыновил его, но через нек-рое время выяснилось, что отец Фета — судейский чиновник из Дармштадта Иоганн Фет. Короче он немец, писавший на русском языке. Может быть поэтому не всем понятны его стихи? (мне в детстве, например, нравился его "колокольчик" :)
как же метко всё сказано! и про хокку, и про Фета))) и про Бусона.
помню, меня в детстве прямо заворожило вот это -
- обнаруженное на случайно открытой странице сборника хокку.
издание с картинками это интересно, надо бы поискать :)