Ptica_Alkonost

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 июля 2018 г. 23:11

891

4 О словесной неряшливости, поэтической расчлененке и детской литературе

С Маршаком мы знакомимся раньше, чем учим буквы, и вместе с его творчеством растем и познаем литературные залежи наших и иностранных классиков. Ведь Маршак - талантливый поэт, переводчик и критик с богатым творческим наследием. Эта книга представляет собой сборник его заметок, эссе, статей и резюме, в совокупности и доносящих его мысли по поводу воспитания словом. Весь том состоит из разных по размеру и по времени написания частей, но идеи доносит очень доходчиво. Большая часть из них у меня ассоциировалась со статьями в советских газетах на заре "публицистического воспитания советских неофитов", и по сути таковыми и являлась, но ценности от этого не теряет. Полемизировать и делать глубокий обзор материала я не компетентна, поэтому тут будут в основном "пометки на полях".
Об особенностях перевода.
Читала я Чуковского, читала Галь, ознакомилась с позицией Маршака. Он мне импонирует, замечу только, что выражает он свою позицию более академично по сравнению с Чуковским. Тот с поистине детской непосредственностью и безапелляционностью отстаивает свое. Маршак более толерантен и мягок в выражениях и пристрастиях. Говоря о том же Бальмонте как переводчике Шелли, уж точно не называет его Шельмонтом.
А да, потрясающий пример по вопросу буквального перевода и даже если доходит до него, то необходимость пошевелить при этом мозгами: перемена мест слагаемых равнозначна только в математике, в литературе это грозит совершенно разными смыслами. Например "кровь с молоком" и "молоко с кровью".
Ярко, зрелищно, по нервам, образно, но доходчиво.
О детской литературе.
Видно, что автор - человек увлеченный, это его любимейшая тема, человек образованнейший и знакомый с большинством литературных произведений на нужные ему темы. Для себя заметила, интересную вещь, доказывающую, что идеи автора воплощены в достаточной степени. Маршак приводит много сравнений молодой советской детской литературы и дореволюционной - с авторами, названием книг и т.п. И я вижу, что большую часть этих советских авторов я читала и любила, тогда как с дореволюционными зачастую знакомлюсь только сейчас. Внедрение детской литературы нового типа к которой призывал Маршак реализовано))
О поэзии и рифмоманстве.
Множество примеров, множество тем по поводу того как и что рифмовать, с разбором и мыслями на счет их применимости. О звучании, о внешнем фоне стихов, о выбранных направлениях и содержании. О метафорах и образности. О поэтах наших, и о поэтах иностранных. Как никто другой прямо таки стимулирует на более близкое знакомство с ними, ибо процентов на 70 примеры произведений цепляющие, но для меня не знакомые. Для самих поэтов, для критиков и читателей - полезно почитать. Кстати о читателях и их отношении к литературе Маршак говорит особо, выделяя, что без читателя все написанное - тонны мертвой макулатуры. И еще одна поэтически выраженная мысль - писатель, а тем паче поэт - играет на струнах души читателя, это его единственный инструмент, и от этой гармонии зависит все - и внуренний мир читателя и талант писателя и результаты движений их душ. Не правда ли поэтично, но точно?
О талантах и людях.
Твардовский, Горький, Пушкин, Качалов, Орлов (эти два - актера, но и о них интересно, в тему), Маяковский... Множество людей, о которых пишет другое множество. Список можно продолжать. тут много известных лиц. Маршак не пишет биографии, не рассказывает о трудностях публикаций. Но очень точно и емко определяет особенности их литературных талантов и возможностей. Для "воспитания словом", вынесенного в заглавие - это именно то, что требуется.

Прочитано на Уроке литературоведения и в Игре в классики

Комментарии

Говоря о том же Бальмонте как переводчике Шелли, уж точно не называет его Шельмонтом.

Знаете, меня, как поклонника Шелли одно время смущало это словцо, но потом в нём я увидел то, чего бессознательно и хотел Бальмонт: слияние своей души, поэтики, с душою Шелли, и, как следствие, мы до сих пор имеем чудные переводы Шелли от Бальмонта, пусть и грешащие отклонением от оригинала, но сохраняющие дух Шелли, его полёт мысли, её атмосферу.

И еще одна поэтически выраженная мысль - писатель, а тем паче поэт - играет на струнах души читателя, это его единственный инструмент, и от этой гармонии зависит все - и внуренний мир читателя и талант писателя и результаты движений их душ. Не правда ли поэтично, но точно?

Сказано и правда здорово, но поэту хорошо играть не только на струнах читателя ( иначе можно перестать слушать себя), но и на своей душе, тепло соединив ей с душами многих.

+1 20.07.18

Да, но мне Это "Шельмонт" прозвучало в свое время как-то только в негативном ключе, как обидный ярлык что ли.. Надо посмотреть на это с другой точки, вы правы.
Да и про поэта продолжение его мысли именно в таком духе автором и проводится))

+1 20.07.18

Переводы стихов вообще сложнейшая и опасная, спорная вещь, и спокойная рассудительность Маршака не нравится.
Знаете, если бы Шелли узнал, что на другом конце света будет жить некий Бальмонт, кто гениально переведёт все его стихи и поэмы, пусть и с лёгким отклонением от оригинала, он бы только порадовался и славно улыбнулся, особенно над этим "Шельмонт", да они и сейчас быть может оба над этим мило улыбаются)

+1 20.07.18