30 июня 2018 г. 23:06
501
4.5
Изучив подробнее тему переводов Гомера на европейские языки и историю распространения "Илиады" и "Одиссеи" на Западе (со всеми коллизиями и напряженной борьбой с латинской "Энеидой" Вергилия), начала искать что-нибудь, хотя бы немного проливающее свет на схожую тему, но применительно к России и русскому языку. На мое счастье в 1964 году советский ученый Егунов написал целое исследование, посвященное этой теме, во время чтения которой чувствовала себя котом, наслаждающимся интеллектуальной сметанкой.
Хотя в названии и заявлены 18-19 века, Егунов начинает освещение проблемы с литературы Древней Руси, где встречаются упоминания Омера, о котором древнерусские авторы узнавали из византийских источников. Егунов довольно подробно разбирает и проникновение информации о Гомере из Европы, все скандалы вокруг Гомера и влияние европейской "гомеровской" традиции и споров на умы русских переводчиков. Только после этого он переходит к освещению традиции перевода Гомера, начиная с Ломоносова с подробным разбором его попыток, достоинств перевода и неудач. В этих главах было много напряжения, человеческих драм и перипетий судьбы. Мне понравилось, как Егунов протягивал ниточки к Гнедичу, подчеркивая заимствования того у других переводчиков и влияние предыдущих переводов и самой литературной обстановки того периода на решения Гнедича.
Не был обойден вниманием и Жуковский с его переводом и обзором творчества. Удивительно было узнать, сколько людей, оказывается, пытались вписать свои имена в традицию переводов поэм. Даже баснописец Крылов в 50 лет решил выучить древнегреческий, чтобы испытать свои силы. Эти главы, посвященные переводам, которые стали классическими и заняли нишу, на которую не покушались на протяжении последующих 50 лет, очень интересны. И читая Егунова легко понять, почему эти переводы до сих пор стоят на полках и при чтении Гомера у нас не так много выбора, в чьем переводе читать.
В конце Егунов дает интересную заключительную заметку, подводя общий итог и еще раз очерчивая всю важность переводов и их место в литературной традиции. Гнедич и Жуковский выполнили невероятную работу по переводу, потребовавшую от них не только многих неординарных и находчивых решений, но и знания предыдущих попыток. Егунов систематизировал всю необходимую информацию по теме, хорошо ее подал и сделал доступной и интересной любому, кто хоть немного интересуется темой.
Комментариев пока нет — ваш может стать первым
Поделитесь мнением с другими читателями!