Больше рецензий

KahreFuturism

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 июня 2018 г. 21:50

555

5

Эта книга настолько прекрасна, что сколько я ни старайся, всё равно не смогу передать своего тихого восторга.

Невероятно ёмкие, трепещущие, словно бабочки на тонких листьях, строки, филигранно отточенные, хрупкие, рождённые в колыбели природы.

Шёл на гору Дайтянь к даосу, да не застал его

На водопад собака лает,
Роса на персиках лежит,
Среди стволов олень мелькает,
Не слышен колокол в глуши.
Разбили мглу стволы бамбука,
С лазурных гор бежит ручей...
Кто скажет, где найти мне друга?
В пустынных соснах грусть сильней.

Весенним днём прихожу к омуту в ущелье Лофу
В теснине гор я песню напевал,
Сошёл с тропы, а дальше - нет людей,
Миную пади и отвесы скал,
Слежу, как извивается ручей,
Над камнями курятся облака.
Пришелец очарованный, в цветах
Был полон вдохновения, пока
Спускалось солнце на закат в горах

Я упивалась поэзией Ли Бо чуть больше двух месяцев, постоянно перечитывая особенно полюбившиеся стихотворения, наслаждаясь чувствованием автора природы. В них время как-то особенно застывает, погружая читателя в своеобразный транс и левитацию духа - то ли открывая вневременной пейзаж Китая, то ли погружая читателя в самое себя.

Стихотворения помимо всего метафоричны, несут в себе сакральный и символический характер, который очень доступно объясняется переводчиком С.Торопцевым после каждого стихотворения. Особенным смыслом наделены вода, луна и горы, описывая их - каждый раз с новым оттенком настроения - автор, будто воспаряет над зелёными долинами, размашистым жестом показывая читателю красоту Янцзы и Тунгового шалаша, водопад в горах Лушань, вершину Цзинтин, горы Небесных врат; показывает всеобъемлющую свободу, единение с самим собой как суть бытия, гармонию мироздания.

Красоты "Крутобровой" горы в Шу:

03:33