Больше рецензий

noctu

Эксперт

Эксперт продавленного дивана

29 марта 2018 г. 12:23

720

3.5

Призывно вынесенная в подзаголовок фамилия Лунгиной, знаменитой переводчицы, сыграла со мной очень злую шутку. Дело снова в разительном противостоянии ожидания и реальности. Что может ждать читатель от женщины, знаменитой своими переводами? Лично мне хотелось узнать ее творческий путь, как она переводила, с какими трудностями сталкивалась, больше о ее работе и какие-то практические вещи, которые могли бы помочь.

В результате оказалось, что это просто воспоминания Лилианны Лунгиной, рассказ о ее жизни и людях вокруг. В связи со спецификой истории создания "Подстрочника" в бумажном варианте, книга производит ощущение, что Лунгина рассказывает все это непосредственно мне. Все описанные сюжеты и темы, ее откровенные признания и ремарки создают ощущение плавно текущей беседы, когда ты пришел в гости к человеку, который много пережил и повидал. Сидишь и слушаешь, как перед тобой разворачиваются чужие годы, как сидящий перед тобой человек уносится вдаль воспоминаний.

Жизнь страны нашла у Лунгиной отражение через рассказы о приятных встречах, окружающих ее людях, через собственные воспоминания и воспоминания о жизни знакомых. Учитывая специфику окружения и жизненный путь Лунгиной, стоит делать скидку на все рассказанное и делить все пополам. Книга интересна с точки зрения погружения в советские реалии, проведения параллелей и мотания на ус, однако стоит заметить, что описания Лунгиной очень субъективны. Она рассказывает о происходивших вокруг ужасах, но при этом с ней самой почти ничего не случалось. Все самое страшное происходило где-то там, а она лишь наблюдала это со стороны. При относительном и постоянном довольстве ее рассказ о чужих страданиях производит слегка отталкивающее впечатление. Из-за этой субъективности, авторского расставления акцентов снизилось общее впечатление. Если бы Лунгина уделила больше внимания своей работе, а не ударялась в политику, осуждала сломанных системой людей, когда сама проявляла малодушие, оценила бы выше.

Когда она наконец-то подходила к теме своей работы, не могла усидеть на месте от нетерпения, но Лунгина как будто не хотела говорить о своем труде переводчика, возвращаясь к другим людям, своей удаче, своим поездкам. Текст, связанный с работой, занимал только процентов 5 от общего объема книги. Не ищите того, что искала я, а готовьтесь к погружению в мир Оруэлла о слежкой, предателями, но, в отличии от антиутопий, Лунгина расскажет о своих относительно легкой жизни на фоне того, что творилось в стране.