Больше рецензий

28 марта 2018 г. 12:38

320

2 Переиздание «Рекламной паузы». Только хуже.

Начав эту книгу, первые мысли были примерно такие: «Да сколько можно уже всюду вставлять одни и те же давнишние примеры реклам Apple, Volkswagen, Avis!!» Читаю дальше - ощущение дежавю усиливается. Дело неладное, загуглила другие книги автора. Ну конечно! Лет пять назад я читала книгу «Рекламная пауза. Откровения креативного директора». Поискала в сети, и вот пожалуйста - совпадение содержания 99%! Вот досада!

Ну, думаю, ладно. Читала давно, освежу. Так вот сразу скажу: неприятные сюрпризы на этом не закончились.

Помимо нового названия и модной обложки в книге начала плескаться водица и появилась пространная глава про диджитал. Само содержание переработано незначительно: туда-сюда главки попереставляли, добавили парочку новых примеров. Очень-очень много цитирования! Лично меня это жуть как бесит, будто читаю конспект, а не авторское, потом и кровью выстраданное знание. В своей книге Х автор Y писал: "..." Или сразу комбо: в своей книге Х автор Y процитировал Z: "..." Вот прям так и есть, без шуток :)

Перевод плохой. Чтоб не быть голословной, вот сравнение текста из старого и нового издания:

В заголовках:

БЫЛО: Скажите «Нет» вступительному слову.
СТАЛО: Избегайте преамбулы в основном тексте сообщения. (А?)

БЫЛО: Ваш слоган - ваша крепость.
СТАЛО: Если нужна ода продукту, то пусть она будет в ключевой фразе. (Чё-чё?)

Чуть подлиннее.

БЫЛО: Джилл давно мечтает купить новую, более компактную машину. И вот сейчас она сидит в аэропорту в ожидании рейса, пытается избавиться от прилипшей к зубам ириски и рассеянно листает журнал Time.

СТАЛО: Речь идет о женщине по имени Джилл, которая подумывает о покупке нового небольшого автомобиля. Она сидит в аэропорту, скучает, пытается избавиться от прилипшего к зубам мармелада Gummy Bear и читает журнал Time, начав с последних страниц. (То чувство, когда прилип Гамми Бэр)

Перевод не только неудачный, он еще и небрежный. Часть текстовых иллюстраций переведена, а часть нет. Не удостоилась перевода и гениальная текстовая реклама Avis. Вот уж действительно, зачем переводить текст в книге о тексте?

Зачем переводить текст в книге о том, как писать текст? - тут я хотела вставить картинку, но почему-то вставляется ссылка, а фотка переворачивается. Сорри.

Вывод из всего описанного один: деньги тратить на это издание точно не стоит. Если интересуетесь рекламой, тогда лучше прочтите старое издание «Рекламная пауза. Откровения креативного директора», оно норм.

#книжнаяполка