Больше рецензий

rijka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 ноября 2017 г. 12:27

473

5

Признаюсь, собственно заглавное произведение мне читать никогда не доводилось. Безусловно, я в курсе, что Ниро - огромный американский детектив, любящий хорошенько поесть, пиво и орхидеи, современное информационное пространство никаких шансов не дает, обязательно наградит лишними знаниями, но Рекса Стаута я не читала и фильмы по его книгам не смотрела. И подозреваю, что читать не буду, если только не решусь на оригинал. Почему? А так получилось, что до любого из многочисленных романов о сыщике я прочла настоящий кулинарный детектив, вышедший из-под пера отечественных авторов, один из которых не просто любитель вкусно покушать и поговорить об этом, а профессиональный повар.
Я не устаю утверждать, что в любом произведении важны детали, которые, к сожалению, мы не всегда в состоянии считать. Что там герои русской классической литературы упоминают за фасоны? Почему советский автор упомянул материал, из которого пошит костюм героя, или происхождение косметики героини? Что стоит за блюдом, поданным к столу героев? Кто-нибудь знаком с американской кухней? К сожалению, многочисленные русские переводчики тоже знают ее (а заодно и высокую европейскую кухню) на уровне гамбургеров и праздничной индейки, так что в русском варианте кулинарные отрывки либо попросту исчезли либо превратились в неведомых монстров. Авторам пришлось потрудиться, что бы восстановить, что же собственно было на столе у великого детектива, и на пальцах объяснить это русскому читателю. Правда, не спешите радоваться и грозиться домашним побаловать их новым экзотическим блюдом. Нет, один рецепт я даже переписала, но боюсь, большая часть блюд нам недоступна из-за банального отсутствия в обычных магазине мяса белки, зобных желез, кервеля, трюфелей, красного лютиануса или жеруху ака водяной кресс. Кто-нибудь в магазинах видел водяной кресс не в виде семян?! Сложности вызывает и процесс приготовления. Сложности и удивление у испорченного советским общепитом желудка. Лично я в готовке предпочитаю, когда кормит меня кто-то другой. В крайнем случае готова запечь мясо: отличный завтрак, обед и ужин при минимуме телодвижений. Эта кулинарная книга явно не для меня, поскольку я не смогу оценить зачем на шмат свинины, который раньше было достаточно поставить в духовку капнуть три капельки вустерского соуса. А рыбу смешать с мясом, перемолоть, положить в кого-нибудь и залить субстанцией, в которой ингредиентов больше, чем у меня за все дневные приемы пищи.
Возможно, кому-то книга и пригодится именно как кулинарная, но скорее это будет забавный и поучительный рассказ про то, что переводчику недостаточно примерно представлять значение иностранных слов, нужно еще и понимать о чем ты переводишь. Во время моей недолгой учебы в языковом вузе именно про это твердили нам преподаватели, но, видимо, к началу трудовой дейстельности этот тезис вылетает из головы, а нам приходится читать монографии про хеттитов, статью о философе Плато и, как в случае с Ниро Вульфом, про анчоусы под томатным соусом, когда великий детектив довольствовался никак не килькой в томате, а поглощал тарталетки с помидорами.