Больше рецензий

Trepanatsya

Эксперт

з підготовки бойових гусей та єнотів

4 сентября 2017 г. 00:37

1K

4

Сонет 105
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.

"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Перевод С.Маршака

154 сонета, им уже 400 лет, изданы якобы без ведома автора. Кому посвящены - загадка для литературоведов. Но, как видно из приведенного выше, Шекспир очень уж увлекался молодым мужчиной. Переводчик С.Маршак даже в некоторых сонетах намеренно, ради благочинности, изменил пол на женский. Это даже не смешно, кто его знает, что еще где он поменял этот Самуил Маршак!

Сначала думала, что не смогу воспринять поэзию настолько давнюю, что будет вычурно и высокопарно. Но нет, вначале, конечно, немного со скрипом читалось, а потом было даже захватывающе. Появилась интрига. Между строк стало интересно выискивать то, что мог заменить переводчик. Запретная любовь, страсть, ревность, ненависть, тоска, боль... Очень красивые откровенные стихотворения, нежные, иногда чувственные.

Из статьи прочитала, что в сонетах есть два героя - друг и возлюбленная, которые потом предают автора, полюбив друг друга... Сомнительно. Особенно, после признания того, что что-то там в некоторых сонетах поменяли из принципов морали и добродетели! Ух, как же я зла на такие повороты в литературе. Очень хотелось бы знать, кому все-таки посвящал свои сонеты Уильям Шекспир. И да, похоже, Шекспир - гей.

"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть"

Комментарии


Ну если вглядываться в детали, много что можно увидеть. только это не изменит красочности и детальности, не изменит отношения к тому, что эти сонеты применимы к любой ситуации и любым чувствам. Я конечно больше люблю слушать их в аудио варианте


Дело ведь не в том, что я выискивала что-то этакое крамольное, неприличное, интимное... Меня расстроил тот факт, что первоначальный текст изменен. Что я не могу увидеть в истинном свете чувства и переживания Великого Драматурга. Что приоткрытая нам душа Шекспира затушевана рукой Маршака. Что приоткрывшаяся завеса грубо сдернута наполовину....


Всегда есть возможность прочесть оригинал:)


Не смешно))) Это не для меня, я абсолютно не способна к иностранным языкам))


Я же не гадалка, я не знаю есть или нет способности, во всяком случае если смущает перевод то вернее оригинал.


А ты думаешь, оригинал не изменялся за столько лет редакций и переизданий?:)


Нет, ну если только с нынешней системой толерантности не решат где надо и не надо всё поменять.


Да уж, если грешным ни за что обзовут, обидно будет)


Я эти строки с детства откуда-то знала, часто их повторяла)


Только повторяла или претворяла в жизнь?)


Хи...))) второе, наверное, пыталась))


Успешно пыталась?


Даже не знаю, надеюсь, да.


Вот интересно, то кричат, что его не существовала, то... гей.))


Да все, что хочешь) Может, он би или вообще женщина?))


или их пятеро))


To the Onlie Begetter...

Begetter было любимейшим словом Ингеборг Бахман в английском языке. Пожалуй, присоединюсь к ее мнению.