Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

16 апреля 2017 г. 12:09

330

5 A FINE & PRIVATE PLACE. By Peter Beagle.

картинка majj-s

Представьте: вы умерли. Что за чушь, зачем такое представлять? Ну, хотя бы затем, что все там будем, рано или поздно и это тот редкий случай, когда, вопреки поговорке, лучше бы никогда, чем позже. Но так не бывает. А если никого не минует чаша сия, отчего не подумать, как оно там все устроено. Итак, мы умираем и отправляемся... Куда? А если никуда не отправляемся просто стоим и смотрим на собственную погребальную процессию, слышим звук камней, бьющихся о крышку гроба, кричим красавице жене: «Сандра! Сандра-а!!!» А она не слышит. Уходит в слезах. И что теперь? Н-ну, жить. Простите, но как вы себе это представляете? Тела-то нет!

Но нет и телесных ограничений, накладываемых плотью. Хочешь, смотри на солнце пять часов кряду, живой ослепнет, а тебе ничего, хочешь — витай в пространстве; хочешь — пересекай кладбище из конца в конец со скоростью мысли. А за ограду? "За" — не моги, так уж устроено, что дух не может удаляться от тела. А как насчет общения? О, лучше, чем вы могли подумать. Тут, на кладбище, уже девятнадцать лет живет один человек, у него своя история, довольно печальная: это немножко Мастер, который не встретил свою Маргариту и морозной ночью ушел не в клинику Стравинского, а вот на это кладбище. Тут и прижился в забытом склепе. Еду ему носит Ворон. Какой? Ну уж точно не тот, который кричал «Nevermore!” Вороны так устроены, что им необходимо о ком-то заботиться. О ком-то слабом.

Мистер Ребек слабый, но он может видеть призраков и говорить с ними. Ворон тоже может. А есть еще кладбищенский охранник Кампос, он мексиканец и поет, промочив горло стаканчиком (двумя-тремя) виски приятным баритоном жалостные любовные песни на испанском. И есть еще девушка. Ее зовут Лора, она погибла под колесами грузовика; ты, бывший при жизни большим ценителем женской красоты, чуть расстроен, что не можешь видеть ее лица — только стройный силуэт в светлом платье. Но может оно и к лучшему, что не можешь? Лора как-то бросила в сердцах, что встретив в реальности, ты не взглянул бы на нее второй раз. А теперь воображение тебе в помощь — надели любыми чертами.

Ну, это очень на любителя, такая недовоплощенность. Забавно, что вы употребили именно это слово. Знаете, у переводчика «Улисса», Сергея Хоружего, есть исследование, посвященное интернету, в котором он особенно оговаривает и отдельно подчеркивает именно недовоплощенность, как свойство этого вида реальности.. Что не позволяет интернету стать реальностью подлинной, но не мешает многим из нас находить его посредством друзей и единомышленников, воплощать в жизнь непростые проекты, социализовываться, переживать бурные романы. Или разыгрывать сложные мистерии, для воплощения которых в подлинной реальности понадобился бы арсенал средств Гаруна аль Рашида, не меньше. Кто тут говорит о «на любителя»?

Да и альтернативы, строго говоря, нет: выйти в реальную жизнь может тот, кто жив, а когда ты умер, приходится довольствоваться имеющимся. И этого оказывается удивительно много, правда-правда. А как все же насчет живых? Помнишь, ты сказала о человеке, который не встретил свою Маргариту? Все будет хорошо, он встретит свою Гертруду. И что из этого следует? Следует жить.

Я люблю Питера Бигля, насмерть влюбилась с переводами "Песни трактирщика" и "Архаических забав", сделанными Сергеем Ильиным, после были "Tamsin" и "The Inkeeper`s Song". Говорят, что перевод "Тихого уголка" нехорош, но мне повезло читать в оригинале и этот вариант назывался "A Fine & Private Place", буквально: "Славное и уединенное место". А чтобы не завязнуть с английским текстом надолго, впервые попробовала одновременно с чтением, слушать аудиокнигу. Это я сама придумала, может кому пригодится - делюсь. После первой паники: "Мне нипочем не встроиться в этот ритм!", очень скоро понимаешь, что это не просто легко, но происходит автоматически. И очень помогает привести в соответствие разные виды владения языком (у меня понимание текста много лучше распознавания голоса). И повесть страниц на сто пятьдесят прочла дня за четыре.

С аудиокнигой связана еще одна приятная вещь. Ее начитал автор и слышать голос просто приятно, но там есть замечательная сцена, когда охранник, наскоро обучив испанской колыбельной того самого кладбищенского старожила и двух призраков, составляет с ними импровизированный квартет. В ней Бигль поет, голос его приятен и убийственно серьезен, и это безумно смешно. Песенка по типу нашего "не то серенький волчок" заканчивается словами: "come te coyote".
"- Что там с койотом?
- Сожрет, если не будешь спать.
-Жизнеутверждающе."


Это к тому, что следует помнить: не так страшны те животные, что снаружи, главное - не позволить им стать внутренними. Потому что: The animals outside are rapidly becoming the animals inside