Больше рецензий

3 октября 2016 г. 15:08

243

4

Хорошо бы сравнить прозу Шульца с музыкой того же Дебюсси. Орнаментальная, концентрирующаяся на переливах нюансов, позволяющая себе атональности... Вполне можно себе представить, как могла бы звучать мелодия полуденного сна одно из героев Шульца...

Для интереса сравнил с русскоязычным переводом книги (Асара Эппеля). Как по мне перевод Эппеля читается легче, иногда даже существенно легче. Это именно нарративный перевод, предварительно пережевывающий за конечного читателя неудобоваримые фрагменты и пассажи. Другое дело перевод Андруховича. Мне он показался полностью в духе самого Шульца - нужно оказаться в бархатном полумраке уюта, чтобы вслушаться в эту симфонию, и только потом придет осознание ее литургии.