Больше рецензий

Poison_Vortex

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 января 2016 г. 18:04

653

4

Колесо Времени, третья ступица, или 13 (а точнее уже 9) агентов Ябеды-Корябеды.

Наверное, надо сперва написать о том, что больше всего запомнилось в книге. Что оставило самые яркие воспоминания, от которых не избавиться, даже вымыв глаза с мылом.
Это, безусловно, перевод первой четверти романа. Если бы он был таким во всей книге, её бы, пожалуй, пришлось сжечь, предварительно окропив святой водой. Но по какой-то загадочной причине переводчик (на самом деле их заявлено трое, так что поди пойми, кто там в чём виноват) постепенно перестал выдавать адскую стилизацию под старославянский язык и повествование стало таким же удобочитаемым, как и в первых двух томах.

Всего два примера, оригинал и перевод:

"And if you face what it seems Bornhald faced? Aes Sedai channeling the Power to kill?"

– А если тебе предстоит встреча с теми силами, что одолели, как говорят, Борнхальда? – Найол улыбался. – Ведь известные тебе Айз Седай направляли Силу, дабы умертвлять воинов, а не миловать их!


Down here, Accepted took the Three Oaths after passing their final test.

В сих тайно опасных глубях Принятые, коим удалось пройти последнюю проверку, принимали Три Клятвы.

Также переводчик в начале романа упрямо называет Перрина "богатырём", а почти всех Айз Седай - "владычицами", переводит "cold steel" как "добрый булат", а скромная хижина (hut) Морейн у него становится то избушкой, то хоромами (!), то дворцом-скиртом (!!?), то генеральскими покоями (?!?!?111). Что творилось у этого человека в голове, я уразуметь не смогу никогда.

В остальном же, если выдохнуть и попытаться абстрагироваться от этого надругательства над оригинальным текстом, то можно отметить, что третий том "Колеса Времени" мало отличается от второго. Все главные герои куда-то спешат - кто верхом, кто на корабле, а кто-то и пешком. Добавилось больше хождений в снах, добавились новые персонажи, добавились новые земли - на этот раз это крайний юг, побережье Моря Штормов.
За развитием событий наблюдать по-прежнему интересно, хотя нельзя не отметить, что Джордан уже сейчас ухитряется местами безбожно затягивать повествование (а дальше будет хуже), скрупулёзно описывая все детали путешествия каждой из трёх групп персонажей и атмосферу каждого города. Я не могу сказать, что подобный стиль изложения не нравится лично мне, но многих читателей автор отталкивает именно многословностью и малым количеством знаковых событий на квадратный метр текста. Джордан явно с самого начала нацелился на мега-эпос, совершенно не жалея на него бумаги - в начале 90х никто, включая и самого автора, не рассчитывал, что это выльется в 14 томов. Но тут уже каждый решает для себя. Я навскидку могу назвать несколько намного более унылых саг, некоторые из которых, тем не менее, были достаточно интересными. Здесь же многословие и самоповторы, по факту, не являются какими-то серьёзным отрицательными факторами - это просто законы жанра.

Комментарии


Перевод с первых страниц заставил меня выть в голос. После пролога, осиленного с трудом, собрался бросать книгу, потому как читать эту былинную муть невозможно. Но прочел у вас, что нужно потерпеть еще немного, и ужас закончится. Спасибо :)


Не за что :)
Это явно самый адов перевод из всех 14ти книг.
И до, и после романы переведены вполне пристойно. Но тут.. Явно кто-то один из троих переводчиков оторвался по полной.