Больше рецензий

Kitty

Эксперт

Местный единорожка

19 января 2016 г. 16:45

8K

5

“Улисс” озадачивает уже на первом этапе - попытке подобраться к нему. Стоит себе на полочке вполне безобидный на первый взгляд томик, который ничем не выделяется среди остальных книг, а вот с какой стороны подступится к нему - годами не можешь решить. И я ведь даже не буду сейчас затрагивать вечную тему о том, какие книги желательно прочитать перед началом знакомства с текстом. Но тут же не работает такое простое правило - начать читать книгу с начала, потому что с первых же страничек вступительной статьи тебя куда-то уносят разные порывы - начиная от единственной пугающей мысли “Во что я ввязалась?” до пойти поискать дополнительной информации… Перелопатив предисловие, историю написания, историю издательств, историю исправлений ошибок, парочку схем и комментариев к ним и книге вообще, поковыряв чуток пояснений и энное количество страничек в интернете, на сутки третьи, нервно хихикнув, понимаешь, что к самому тексту “Улисса” ты так и не дошла, хоть уже из разных кусков томика прочитано страниц 200 книги - и ты всё так же не готова подступиться к самому произведению.

Но не так страшен этот зверь, а вполне симпатичен. Если, конечно, ты привыкший к модернизму/постмодернизму и тебя не пугают сплошные потоки сознания внутренние монологи персонажей, которые еще в процессе мешаются друг с другом так, что без 100 грамм помощи пояснительной статьи не всегда разберешься, что там происходит. Я не буду говорить о сюжете (этот простой до безобразия один день из жизни Стивена Дедалуса и Леопольда Блума, расписанный настолько подробно, что по их перемещениям можно запросто восстановить карту Дублина 16 июня 1904-го года), ни о объеме поднимаемых в книге тем (тут просто обо всём), а только о форме и подаче, так как это то, что больше всего может впечатлить. По крайней мере меня в этом случае. Сложно передать восхищение от того, что Джойс творит с языком! Он дразнится, он заигрывает, он шутит и насмехается, моментами откровенно издеваясь как над обычным читателем, так и над попытками людей поумнее проанализировать текст.

Дальше...

После главы 3-4 наконец привыкаешь, что стоит каждую часть воспринимать как отдельное произведение, к которому надо искать свои - новые - подходы и которая обязательно удивит и разрушит любые твои представления о том, какой должна быть литература. То тебя пытаются выбить из колеи контрастами между сложнейшими энциклопедическими предложениями, где под конец забываешь, что же было в начале, скатывающиеся вдруг в следующем же абзаце к рубленным фразам, полных сленговых выражений. То вдруг текст неожиданно превращается в инвентарные списки и игру в вопросы-ответы. То книга забывает, что она текст - и превращается в музыку, вполне милую музыкальную фугу, от звучания мотивчика которой не можешь избавиться сутками. Фантасмагорическая пьеска? - и она тут найдется. А чего стоит даже та одна безобидная глава про похороны, настолько насыщенная словами “dead” и “heart” в разных формах, фразах, идиомах, что от обилия значений и вариантов чтения и восприятия она расцветает таким буйным переливом смыслов, что дух захватывает. Если вдруг и этого будет мало, то читателя добьют последней главой - 40 страниц сплошного текста без единого знака препинания. И каждая такая глава - незабываемый читательский опыт %)

Расслабиться в процессе чтения сложно, хоть и получаешь некое извращенное удовольствие от всего этого. Приходится откровенно работать - над собой, над каждой главной вообще и отдельными фразами в частности. Когда периодически приходится отвлекаться и ходить в лист с исправлениями, мучаясь вопросами и сомнениями так ли лучше оригинальный текст первого издания, как его расхваливали. Когда твой английский, нервно икнув от обилия незнакомых слов, в ужасе прячется под подушку, и его приходится вытаскивать оттуда за уши и тыкать носом в словарик. Когда пытаешься найти правильный для себя порядок работы с пояснениями и комментариями - читать их один или несколько раз, до или после главы, но главное, чтобы не во время - каждую часть стоит читать на одном дыхании, ни на что не отвлекаясь. И при этом еще любопытства ради сравнивать всё это счастье с русским переводом. Тут уж оперативка откровенно подвисает и ощущается острая нехватка рук и голов - на парочку бы побольше их, чтобы успеть одновременно охватить весь объем информации.
Но на пару тысяч ошибок больше или меньше на такой объем текста особой погоды не делают - их в большинстве случаев даже не замечаешь. Что чуток хромающий английский и работа на оригиналом куда лучше перевода, который никогда в жизни не передаст всей игры слов (даже то же постоянное заигрывание фамилии Блума с темой цветов), ритма, рифмы и текстуры книги. Для сравнения просто оставлю этот кусочек без комментариев и больше не буду возвращаться к теме переводов:

— What opera is like a railwayline?
—The Rose of Castile. See the wheeze? Rows of cast steel. Gee!

- Какая опера страдает хромотой?
- “Роза Кастилии”. Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Что же до невозможности понять и проследить все отсылки, то я даже не расстраиваюсь. И сам Джойс в этом плане почти успокаивает своим

I've put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that's the only way of insuring one's immortality.

Чего уж требовать от среднестатистического читателя? Но, как сказал один кто-то умный, не можем же мы провести всю жизнь с “Улиссом”. Что не значит, что стоит сдаться и совсем не пытаться - обязательно попытаюсь со временем заполнить пробелы в некоторых произведениях, на которые Джойс активно ссылался, и снова вернусь и перечитаю этот чудный монолит.

Комментарии


Ты его еще и на англ читала? О_о


Даа ^_^ Поэтому так долго и читала его) Но не жалею. Оно того стоило)


Вот это да! Вот это мощь! Блин, все слова растеряла ^^


Хех) Самой еще не совсем верится, что это удалось провернуть))


Ну ты - герой, однако!!!


Та не, он не настолько уж и страшный =)


не страшен так черт, как его малюют? :)


Ага) Он, бедняга, так оброс мифами и страхами, что стал бабайкой от мира литературы, хоть сюжетно вполне внятен и моментами даже скучен из-за своей будничности. Отдельные куски, конечно, нелегкие, но хорошие пояснительные статьи и комментарии к главам, как правило, помогают и делают чтение вполне выполнимой задачей. А во всех смыслах и значениях разобраться так с наскоку всё равно не получится - книга явно не на одно прочтение)


мдааа, впечатляет!


Спасибо Вам большое, тоже лежит на полке - и уж больно страшно браться за него. Теперь уже не так))


От этого страха до самого последнего сложно избавиться) Удачи вам с ним =)


У меня стоит на полке том Улисса, как раз-таки в оригинале, посматривает уже года 4 с укоризной. После Вашего ни много, ни мало подвига решусь, возможно)
Большое спасибо за рецензию и своеобразный "пинок")))
А комментарии тоже на английском были? И чьего авторства?


Я сама лет 5 шла к нему, пока наконец решилась. Попробуйте) Хотя есть перед этим и несколько книг, которые всё-таки стоит прочесть перед этим кирпичиком, чтобы легче шло. А какое у вас издание?
Да, комментарии тоже были на английском - они в это же издание входят. Предисловие, истории издания и написания, комментарии Джери Джонсон. Причем она моментами и шутит, и хорошо информацию преподносит - я осталась довольна результатом)


У меня издательства Penguin томик, там только вступление и краткая история создания. Но теперь по Вашей наводке скачаю комментарии на планшет, думаю, будет удобно)
Заодно Одиссею и Гамлета освежить в памяти надо)


О, а с планшетом хорошая идея. Мне кажется, что так действительно удобней будет, чем каждый раз листать книгу в конец и искать там нужные места.
Да, их обязательно) А Дублинцев и Портрет художника в юности читали?


Не читала, только раза три, начиная со старших классов школы пыталась подступиться к Улиссу. Но, видимо, нужно начать с чего-то попроще)))


Не, я тут не с намеком, что легче они, хоть и неплохо познакомиться со стилем Джойса до этого кирпича. А к тому, что Стивен с "Портрета..." не последнюю роль играет в самом "Улиссе", с "Дублинцев" многие персонажи мелькают на улицах. И в самой книге попадаются отсылки к этим двум произведениям. Поэтому их тоже стоит прочитать перед "Улиссом".


Спасибо за совет!!! Подойду к вопросу со всей ответственностью) без спешки)


Удачи вам в этом =)


Да вы МАТЁРЫЙ ЧИТКУНИЩЕ!!! На английском!!! Браво!


Спасибо! Да сам по себе английский ведь не страшен, хотя у Джойса он моментами нелегкий - всё удивлялась откуда он такие слова откопал) Но особого достижения именно для себя в прочтении оригинала не вижу, т.к. на английском читаю много.


В оригинале, это мощно! Наверно потом все легковесным кажется по сравнению )))


В оригинале не так уж и сложно вышло) Я готовилась к этому кирпичу, читала остальные произведения Джойса, чтобы привыкнуть к его языку и словарному запасу.
А остальное не столько легковесным потом казалось, сколько вообще не тянуло читать. У меня после "Улисса" такой нечитун потом на года пол напал, когда любую художественную литературу начинаешь сравнивать с ним, и понимаешь, что слабенько написано-то) Но со временем прошло =)