Больше рецензий

Tanka-motanka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 апреля 2010 г. 14:34

75

4

Я не очень разобралась с символикой названия, но это, в принципе, единственная моя претензия к данному тексту. Да и тут проблема не автора, а, скорее, другой культурной традиции - у нас флористические символы в культурной парадигме развиты гораздо слабее, поэтому и такой результат. В общем, адаптация названия или его интерпретация в тексте могли бы остаться на совести переводчика, но я честно поищу в Гугле.
Герои отличны, социальный срез отличен, обстановка отлична, да даже качество бумаги и шрифта нареканий не вызывает. Правда, в одном месте я видела слово то ли "пАймал", то ли "пАпался" и не могу понять - это передача говора или банальный ляп.
Вообще это отличное подарочное издание неплохого для современной литературной ситуации стилизованного под модную викторианскую Англию (да-да, с Фаулза все никак модной быть не перестанет) романа, у которого есть очевидный постмодернистский признак - открытый финал. Изобилие открытых финалов, прямо скажем. Как-то хочется либо большей традиционности, либо большего постмодернизма (вот у Фаулза было больше постмодернизма, никто к нему не цеплялся поэтому). Но в общем и целом, опять же принимая во внимание огромный объем текста, написанного качественного, - очень неплохо.

Комментарии


Вот нашла информацию в одной из рецензий: "Роман назван цитатой из стихотворения А. Теннисона "Now sleeps the crimson petal, now the white..." Стихотворение очень известное. В фильме "Ярмарка тщеславия" популярную песню на эти стихи поет героиня Бекки Шарп, вызывая слезы умиления у враждебной аудитории. Нежная популярная песня викторианского периода."


Согласна насчет традиционности или постмодернизма, конец немного разочаровал.