Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 августа 2015 г. 22:57

292

2

Если вы впервые заинтересовались детективом как жанром, безусловно, читайте эту книгу и не читайте эту рецензию.

Если вы прочитали достаточно много детективов, особенно классических, и – не приведи Господь – ещё и какую-нибудь книгу о детективе, то здесь вам однозначно нечего делать.

Давайте быстренько вспомним, кто автор этого опуса. «Полицейский Детектив» Джеймс объявилась в 1962 году с романом, который обязан даме Агате Кристи больше, чем принято упоминать – даже если она использовала цитату из «Герцогини Малфи», не зная, что Королева опередила её лет на 15, правда, не опубликовав "Спящее убийство" сразу после написания. Спустя три-четыре романа количество страниц в её книгах начало хронически увеличиваться, а количество детекшена – в той же степени уменьшаться. Появление Корделии Грей (опять параллелизм с дамой Агатой) не смогло эффективно замедлить процесс, и к 1982-му году Джеймс превратилась в солидного и скучного мэтра, проиграв жанровое умение Ренделл с одной стороны и Джордж – с другой. И данная работа 2009 года – яркое свидетельство этому.

Джеймс смело пишет про детектив так, словно до неё никто про него не писал. Набор избитых цитат, упоминание только самых известных образцов жанра – судя по всему, автор не имеет своих оригинальных предпочтений, что весьма удивляло бы, если бы не было понятно, что труд пишется по заказу, и т.н. «души» в нём нет. «Юмор», который так и хочется назвать «серым», сводится к намёкам, что Холмс мог застрелить собаку Уотсона, или что муж леди Молли предпочёл сидение в тюрьме воссоединению с ней. Подытоживания можно приводить только в качестве примера штампованного мышления.

Джон Диксон Карр не заслужил упоминания. А пример с Эдмундом Уилсоном? Если ему советовали читать только The Nine Taylors by Dorothy Sayers, то как его могло не отвратить от детектива этой мутотенью? Британцы традиционно уважают Сэйерс, но кто-то её назвал «лучшей в приведении латинских цитат», и этим всё сказано. Она написала два или три достойных романа, да и те, в общем, можно спокойно проигнорировать.

Где-то после 150-й страницы читать рекомендуется только очень большим поклонникам Джеймс.

Проблема в том, что, неоправданно заслужив титул «современной Кристи», Джеймс сумела только уронить его – что, как показывает данная книга, похоже, вызвало обострение «отношений» с настоящей Королевой. Даже приведённая ей цитата «из Дэлглиша» - «самый сильный мотив [для убийства] – это любовь» являет собой всего лишь упрощение цитаты из мисс Кристи 40-х годов – «Я полагаю, люди чаще убивают тех, кого они любят, чем тех, кого они ненавидят. Наверное, потому, что только те, кого вы любите, могут сделать вашу жизнь невыносимой» (мой перевод). Далее, когда Джеймс приводит адреса известных сыщиков, она «забывает» адрес Пуаро.

Должен сказать, что переводчики добавили некоторое количество сумятицы. Я понимаю, что человек может, не будучи знаком с соответствующим стихотворением, перевести его название как «английские пути», хотя Честертон писал об «английских дорогах». Название романа Джозефин Тэй – Brat Farrar – явно не «Брат Фаррар», тут и читать книгу не надо. Назвать «Распутанные узлы» романом – ладно, баронесса Орци сейчас вряд ли принадлежит к самым читаемым авторам. А вот спокойно написать, что «Объявлено убийство» - рассказ Кристи, сильно смущает. Кстати, Милн, оказывается, написал несколько детективов – чей это ляп, пусть решают сами переводчики.

Комментарии


А вот спокойно написать, что «Объявлено убийство» - рассказ Кристи, сильно смущает.


Смущает - не то слово )))


Название романа Джозефин Тэй – Brat Farrar – явно не «Брат Фаррар», тут и читать книгу не надо.

Как раз-таки "Брет Фаррар" - это имя главного героя. То, что у нас этот роман переводился как "Мистификация", говорит лишь об устройстве мозгов издателей.

Кстати, Милн, оказывается, написал несколько детективов – чей это ляп, пусть решают сами переводчики.

Почему ляп? Действительно написал.


Ну не писать же "Брат" - слово, в русском языке воспринимаемое как степень родства.
Если Вы доведёте до моего сведения что-либо кроме "Тайны красного дома", буду Вам весьма обязан. Я всегда слышал, что он написал только один детективный роман.


Ну не писать же "Брат" - слово, в русском языке воспринимаемое как степень родства.

С другой стороны, английское "brat" переводится как "щенок, сопляк, отродье" и имеет негативный смысл по отношению к ребенку, поэтому логично, что переводчику, вряд ли читавшему роман, было легко принять грамотное решение по одному названию. :)
Проблема немного в другом: разные люди переводят разные произведения, не оглядываясь на то, что было выпущено раньше. Я встречал случаи, когда у одного и того же писателя фамилия одного и того же героя в четырех разных произведениях переводилась по-разному. Так и в данном случае: на мой взгляд, переводчик должен был перевести роман Тэй как "Мистификация" и дать сноску, что оригинальное название - другое.

Если Вы доведёте до моего сведения что-либо кроме "Тайны красного дома", буду Вам весьма обязан. Я всегда слышал, что он написал только один детективный роман.

Из чисто детективного творчества у него есть несколько очень хороших рассказов. Почитайте сборник "Столик у оркестра", там половина вещей - детективные или околодетективные.
Что касается романов - да, истинно детективный только "Тайна Красного дома". Хотя формально "Очень недолгая сенсация" тоже причисляется к ироническим детективам (по факту, конечно, ценители чистоты жанра вряд ли с этим согласятся).


Да, с названием романа Тэй надо было бы подумать. "Мистификация" лично мне не импонирует, да и на название в стиле Тэй не похоже. Переводи этот роман я, поиграл бы с идеями вроде "Бастард Фаррар". Впрочем, не думаю, что это кому-то нужно.

Спасибо за подсказку, возможно, меня подвело плохое знание творчества Милна. Непременно полюбопытствую.