Больше рецензий

12 июня 2015 г. 14:10

211

5

Кровавые лингвистические эксперименты и недосказанная красота восточной письменности

Ханмун - вещь не самая обязательная, как вас сразу объяснят на первой ступени изучения корейского. Более того - полузапретная, потому как всячески будут отговаривать от изучения этого бессмысленного (на взгляд обывателя) языкового аспекта.
Смысл красоты - в ее бессмысленности и бесполезности. Иначе это уже утилитарность, а не красота. С Оскаром Уайльдом не поспоришь, так что прикроюсь его парадоксом.
Сегодня в Корее (которая, как известно, одна), иероглифы практически не используют, разве что в официально-протокольных мероприятиях, а в северных пределах - и подавно отменили как символ враждебного влияния (что еще раз подчеркивает оторванность от корней любого псевдокоммунистического режима, но не будем о грустном). Однако по-настоящему культурный и всесторонне образованный человек, лингвист, обязан, я считаю, владеть всеми аспектами языка, тем более, если он посвящает этому существенный кусочек своей единственной и неповторимой жизни. Хангыль — лучшая азбука в мире, но родилась она - в смысловом понимании - из китайской иероглифики.

картинка Helen_Davidson

Вводный курс (имейте ввиду, это лишь начало!) можно назвать практически идеальным пособием - все необходимое для "ханмунного настроения", как я его называю.
Ханмун - это погружение в древнюю китайскую историю, которая тесно переплетена с корейской. Иероглифическая номинализация основана на древней военной и иерархической терминологии, поэтому без казней, философии и религиозных элементов не обойтись.
Это новая встреча с известными поэтами: Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу. А также зарисовки из дворцовой, храмовой и ученой жизни, простонародного быта и философские сентенции. Уроки содержат выдержки из легенд, приказов, подборки стихов эпохи Тан. А при переводе необходимо учитывать массу особенностей: отсутствие служебных слов, переносное значение знаменательных терминов, экспрессивные удвоения, стилистические приемы (параллелизм). И произношение на корейском в нескольких вариантах!
Научиться тонкому искусству отличать называемое от подразумеваемого, цензурированные тексты поверх сверхфразовых элементов слова... Удивительный опыт, терпение, систематический труд - вот что ждет посвятившего свой досуг погружению в мир ханмуна, который не имеет разметки (знаков препинания). Цитаты, зашифрованные в цитатах, комментарии внутри текста.
То, что хочется запомнить, записать, выучить:


Совершенномудрый человек обращает беду в счастье.
Под лампой не светло (то есть со стороны виднее)
У людей есть три печали. Знаете ли вы их?
Государь, не верьте малой храбрости. Верьте большой. Он был в оковах и обижен на вас. Его слову нельзя верить.
Я собираюсь уступить престол завтра и уйти в странствия. Человек может расширить свой Путь.
Одинокое дерево не образует рощи. Посредством слабости нельзя противостоять силе.
С помощью шаманов они служили демонам и духам.
Как командующего нельзя лишать власти, простолюдина нельзя лишать убеждений.
Музыку погибшего государства Кая не стоит перенимать.

Красота этих строк завораживает, но сможем ли мы из применить в современном окружении? Это настоящий литературный язык, со всей многозадачностью и оттенками значений. У любого слова есть его обычное значение - но есть и необычное... Тут по спине бежит мистический холодок, но зря - просто речь идет не о семантике, а изменении значения конструкции в целом...
И, конечно же, очаровательно-утомительные упражнения в каллиграфии. Этот аспект в учебнике занимает около 50 страниц прописей, что маловато для полноценного овладения письмом, но вполне достаточно. Видимо, авторы посчитали, что все охватить невозможно, и сосредоточились на самом главном - грамматике и переводе. Впрочем, это не проблема - продолжать осваивать каллиграфию можно и по другим специализированным пособиям: прописям или теоретико-практическому курсу.

Особенно порадовал разворот - на форзаце размещены все ключи, компактно и наглядно.

картинка Helen_Davidson

"Гиперион" - это самый яркий и незаменимый проводник восточной культуры, философии и лингвистики в российской издательской сфере. Организация, с каждой книгой вызывающая у меня все большее восхищение. Их художественные издания можно расхваливать бесконечно - и это отдельная тема для рецензии. Несмотря на активность остальных научных издательств, до "Гипериона" им не дотянуться уже по той простой причине, что они практически загнулись... Но речь здесь не о тяжкой доле современного издателя, не имеющего финансирования в условиях хищного рыночного оскала. Мы же говорим о восточных языках - и тут издатель находит активных читателей, у которых даже ханмун будет востребован. И это, черт возьми, круто!