Больше рецензий
27 марта 2025 г. 01:43
188
4 "Он мог позволить себе путешествовать налегке, поскольку решил, что обе его жены и дети прибудут, когда он обоснуется в Пэнлае"
РецензияИсторический детектив о древнем Китае, написанный европейцем - довольно специфическое чтиво. Чувствуется, что автор хорошо разбирается в китайской культуре, истории, юриспруденции, на мой любительский взгляд.
Главный герой, судья Ди, не выдуманный персонаж. Он позаимствован автором из старинного китайского детективного романа 18 века "Ди Гун Ань".
Ну и что? Если бы это был вымысел, то вымысел неплохой. Тем более, что начинал Роберт ван Гулик с перевода оригинального романа о судье Ди. Автор заинтересовался временем от династии Тан до династии Мин, но переведенный роман для читателей оказался скучным.
И ван Гулик осовременил своего судью Ди, разнообразил его колоритными персонажами, обогатил действиями, любовными и семейными отношениями, драками и погонями, реликвиями и ритуалами.
Что же ещё рассказать о судье Ди? Что ему что-то около тридцати лет. Он женат, имеет двух жен, детей. Прекрасно владеет фамильным мечом. Мог бы сделать карьеру в столице, но решил уехать в далёкую китайскую провинцию, чтобы не просто перекладывать бумаги, а заниматься живым делом.
Для начала ему нужно расследовать убийство своего предшественника, выследить и обезвредить огромного тигра или оборотня, рыскающего по лесам и нападающего на людей. Судья Ди умён, смел, удачлив, сообразителен, справедлив. Хорошо разбирается в людях, в призраках и оборотнях.
Парочка его помощников, которых он подобрал на большой дороге, привнесла в детектив чисто европейский юмор.
Плавучие бордели, загадочные храмы с таинственными монахами, цветочные лодки, сад девяти цветов, старинные особняки создали яркую восточную атмосферу. Правда, если бы в харчевнях подавали не восточные блюда и одежда на персонажах состояла бы не из халатов с кушаками, и не имена, то атмосфера вполне могла бы сойти за европейскую.
Смеркалось. Когда они вошли в изящный павильон прямо у воды, слуги уже зажигали цветные фонарики, свисающие с карнизов. Они сели прямо у покрытой красным лаком балюстрады и, наслаждаясь прохладным ветерком, залюбовались разноцветными огоньками на кормах проплывающих судов.
Слуга принес им большое блюдо исходящих паром красных крабов. Ку вскрыл несколько штук для судьи. Тот подцепил белое мясо серебряными палочками, обмакнул в миску с имбирным соусом и нашел, что это очень вкусно.
У меня было ощущение театрального представление о Китае, где актёры и режиссёр европейцы.
Кстати, театр в романе был грациозно и грандиозно представлен, и сыграл важную роль в расследовании.
Тут снова грянул оркестр: взвизгнули скрипки, ударили кимвалы. Женщина грациозно поднялась с колен и запела страстную песню, содержание которой судья не смог уловить.
— Она говорит, — зашептал старшина Хун, — что восемь месяцев назад ее муж вернулся поздно вечером и провел с ней всю ночь. И снова ушел еще до рассвета.