Больше рецензий
17 февраля 2025 г. 15:11
53
5 "Made weak by time and fate, but strong in will to strive, to seek, to find, and not to yield"
РецензияИзумительный сборник поэзии Теннисона, включающий ключевые для его творчества произведения: и злободневно-социальные (впрочем, быстро утратившие популярность), и мифологические (артуриана, «Волшебница Шалотт» и «Смерть Артура» вновь возродили у публики интерес к теме), и биографические.
По выражению Эдгара По, здесь есть то, что «делает стихи стихами». Теннисону свойственна мелодичность, но он не следует одной и той же схеме, от случая к случаю меняя стопу и схему рифмовки. Та же «Волшебница Шалотт» для меня звучит почти как колыбельная, фрагменты поэмы «Мод» — как мольба:
Вот она идет сюда – ах!
Слышу: платье шуршит вдали;
Если даже я буду остывший прах
В склепной сырости и в пыли,
Мое сердце и там, впотьмах,
Задрожит (пусть века прошли!) —
И рванется в рдяных, алых цветах
Ей навстречу из-под земли.
Есть такие стихи, строчки из которых хочется повторять снова и снова, бесконечно гоняя их в голове или даже повторяя шепотом. «И рванется в рдяных, алых цветах ей навстречу из-под земли». Теннисона корили за сентиментальность и романтичность, но многие ли могут так точно выразить такую гамму чувств?
И наравне с нежность и тоской может выразить и стойкое стремление жить, когда сгибаешься под ураганом тяжелых событий, но не ломаешься.
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам,
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!
[ага, та самая фраза-лейтмотив в «Двух капитанах» Каверина. Интересно прочитать целиком]
Книга содержит очень интересную вступительную статью, оригиналы приведенных стихотворений (!) и несколько (!!) переводов. По одному переводу в основной части и ещё несколько вариантов в Приложении. Достаточно любопытно, как разные переводчики находят разные решения, и верного при этом в принципе не может быть – и из вариантов мне как раз больше понравились представленные в основной части. А может, дело в том, что их я прочитала первыми.
Оригиналы не выглядят особенно сложными для восприятия. Есть особый трепет при чтении авторской формулировки, именно того текста, который и должен быть.
And with no language but a cry.
Где-то мельком видела, как язык Теннисона назвали «изысканным». Едва ли можно найти более точное определение.