Больше рецензий
31 октября 2024 г. 16:56
156
2
РецензияНачну с хорошего. Действие происходит в Витории, испанском городе с богатой историей и традициями. И я, изначально не зная даже о существовании этого города, сильно прочувствовала и глубину этой истории, и размах традиций, и прониклась к Витории большим уважением. Многие города могут позавидовать тому, как красиво Витория оказалась вписана в историю, как органично они друг друга дополнили.
Всё, больше хорошего мне сказать нечего.
Как детектив книга, скажем так, нормальная. Угадать убийцу заранее попросту невозможно, потому что авторка старательно прячет от нас все карты, но такое бывает. Есть неплохие триллерные моменты, особенно в конце. Из неправдоподобности пожалуюсь на одну вещь. Тела жертв не имели на себе никаких следов насилия, и полиция всё гадала, как же убийца сумел уговорить их всех (а жертв было много) послушно пойти с ним и ждать смерти. При этом было установлено, что у всех в крови был рогипнол. При этом в конце мы видели со стороны, как убийца командует жертвой, и та подчиняется каждому приказу, потому что он вколол ей рогипнол. Так почему полиция изначально не сложила два и два: рогипнол и покорность? Почему при наличии всех фактов это для них оставалось загадкой?
Часть странных моментов связана уже не с детективной линией. Например, начинается книга с того, что главный герой говорит: “Меня подстрелили, и Витория переживала за своего героя”. Ок. Дальше он уходит в предысторию и рассказывает о герое Витории Тасио, который оказался серийным убийцей. Ок, второй герой. Ещё пара строк – ещё один герой: брат-близнец Тасио, полицейский, который его посадил. Ну не многовато ли в городе героев?
Итак, совершаются убийства, а осуждённых за первые из них человек сидит в тюрьме и, видимо, не мог совершить новых. Этот осужденный ведёт твиттер и завёл моду обращаться к главному детективу с загадочными фразами типа “Обрати внимание на различия с предыдущими убийствами. На что намекает убийца?” или “В данный момент сила злодея направлена через партнёров, агентов, фанатов… Будь осторожен.” В этих фразах для меня нет никакого смысла даже сейчас, когда я уже знаю, что произошло. А главный герой, периодически приезжавший в тюрьму задать этому “блогеру” пару вопросов, ни разу не удосужился спросить: “А что ты вообще имеешь в виду?!”. (Я уж не говорю о том, что общеизвестно, что человек ведёт свой твиттер в тюрьме, где телефоны запрещены, и никто не пытается с этим ничего сделать.)
Но основные мои претензии к тому, что книга попросту плохо написана. В ней абсолютно нестественные разговоры.
На вопрос: “Почему тебя зовут Кракен, говорят, ты умеешь как следует прижимать подозреваемых на допросах?” герой отвечает не “Да нет, я обычный следователь”, а полстраницы про то, каких ошибок он не совершает, что он не идеален и что во время допросов он “заходит с другой стороны”. С какой – так и не сказал, и в целом это неясно. Собеседник: “так кракен-то почему?”; в ответ – лекция на полстраницы о том, кто такие кракены и почему он был похож на кракена. Хватило бы двух предложений. Как будто интервью давал.
“Они ориентированы в ту сторону, где во время зимнего солнцестояния встаёт солнце”. – “Поясни: я не дитя гор, которое, подобно тебе, по выходным сливается с матерью-природой.” – ”(...) Тела ориентированы на северо-запад”.
Или взять совершенно бредовый разговор между напарниками, когда один подозревает другую в умолчании фактов. “Ты уверена, что рассказала мне всё?” – “Я не успеваю за тобой, Кракен. Давай напрямую. Ходить кругами я не люблю, да и ты тоже”. – “Отлично, это избавит меня от условностей”. Ну кто так разговаривает? Дальше он задаёт вопрос по делу, ответ: “Может, лучше отложим этот разговор? Я сейчас взорвусь от ярости”. Конечно, люди, которые вот-вот взорвутся от ярости, так и скажут: “Может, лучше отложим этот разговор?”. Хоть восклицательный знак поставьте! Продолжение в том же духе.
Или вместо “Да, слышал” герой заявляет: “Я знаю, что такие вещи существуют, хотя у нас в стране они не распространены – по крайней мере, согласно статистике”.
Претензии есть и к логике.
“Он поднял к глазам закованные в наручники руки и принялся внимательно рассматривать ногти. Видимо, обдумывал ответ: собирался солгать, или же события остались в слишком удалённом прошлом, и ему приходилось прилагать усилия, чтобы их вспомнить.”
А может, он просто пытается сформулировать ответ? Когда ты в наручниках, над формулировками не помешает подумать дважды!
“Я понимал, что стрелять она не собирается, но он поднял руки. И правильно сделал. В ежеквартальных тренировках по стрельбе Эсти не было равных”.
Так она же не собиралась стрелять, какая разница, меткая она или нет?
“Этот парень гений”. – “Он просто психопат, а ты говоришь так, словно восхищаешься им”.
Тут претензия не конкретно к этой книге, а ко всем книгам и сериалам, использующим этот штамп. Почему отдавание должного уму преступника ради дешёвой драмы постоянно приравнивается к восхищению?
“Это была общая могила на шесть гробов, но мэрия приказала мне их выкопать, потому что время истекло”.
Опять-таки претензия не к книге. Я просто теряюсь в догадках насчёт испанских кладбищенских порядков. Может, там за неуплату гробы выкапывают, а может, переводчик что-то нахитрил.
Перевод: Переводчик явно решил, что ради такой посредственной книги не стоит и стараться. В итоге местами невозможно понять, чей это бред – авторский или переводной.
(Контекст: герой не хочет надевать каску, коллега настаивает, он сопротивляется.) «Это была наша обычная игра, заключавшаяся в одном лишь простейшем правиле: “От сих и до сих”. На самом деле было ещё одно правило, дополняющее первое: “Не спрашивай. От сих и до сих”».
Что это вообще значит? Как применяется такое правило??
“Некто выдавал себя за Тасио, при том что никто не мог понять, как тому удаётся вывешивать твиты, находясь в тюрьме”.
Так всё-таки кто-то себя за него выдавал, или он вывешивал твиты, находясь в тюрьме? Это, конечно, героям неизвестно, но сформулировано так, будто твиттер ведёт кто-то другой, и загадка, как Тасио это удаётся.
“Ты уходишь от ответа. И это не делает тебя более наивным” – ещё это не делает тебя более сонным и более нахальным.
18+:
“Я вернул задом, так что кончик моего члена, окутанный сумерками, упёрся ей в спину”.
“С этого дня к делу подключается заместитель комиссара, она будет ответственным за расследование” – я понимаю, что многие из принципа не напишут о женщине “заместительница”. Но хоть “ответственной” её можно было сделать?
Ещё у переводчика очень странные отношения с частицей “бы”. Первую половину книги он стабильно теряет “бы” в первой части сложных предложений: “Если я знал заранее, я никогда бы не пошёл”. Во второй половине книги этот пропуск неожиданно превращается в “б”, и так до конца и остаётся: “Если б я его обвинял, он не назвал бы мне ни единого имени”. По сравнению с этим куча ошибок в “не”/”ни” – так, мелочи.
В одном месте мастерство переводчика можно было оценить не по одному русскому варианту, а в сравнении с оригиналом. В книге приводилось англоязычное описание твиттера нашего осуждённого за убийства: “True serial addict, fake serial killer”. И перевод нам предложен такой: “Настоящий ценитель серийных убийств, ошибочно принятый за серийного убийцу”. Ну до чего же халтурно! Сходу могу предложить что-то типа “Сериальный, а не серийный маньяк”, и уж извините за нескромность, но это гораздо лучше.